Ayuda
Ir al contenido

Resumen de Per una storia delle traduzioni italiane di Bonaventura da Bagnoregio nel novecento

Barbara Faes de Mottoni

  • español

    Durante el siglo XX, concluida la edición crítica de la "Opera Omnia", de San Buenaventura en Quaracchi, sea en Italia que en Europa, se comienzan una serie de traducciones de ésta, en las lenguas nacionales. La traducción puede abarcar: un solo escrito en particular; un conjunto de obras reagrupadas bajo un mismo título, como por ejemplo "Opuscoli Misitici" (Opúsculos Místicos); o una porción o la totalidad del corpus bonaventuriano completo. En dichas traducciones, preliminarmente se ilustran algunos fundamentos teóricos y prácticos de la traducción, ed decir, qué cosa es, cuál es su función, o cuáles son los requisitos que se exigen para que una buena traducción sea exitosa. Posteriormente se examinan -utilizando al caso una numerosa documentación archivística totalmente inédita- el nacimiento, la finalidad y las conclusiones de tres iniciativas editoriales, que se han producido en Italia respectivamente: la traducción de un grupo de obras; la traducción de las principales; la edición bilingüe aún in itinere de todo el corpus bonaventuriano. Ya qué para delinear una historia de las traducciones, se tiene por necesario reconstruir desde el origen las ocasiones y motivaciones de las personas que las han promocionado y de las colecciones de las casas editoriales que las han acogido, han sido individuadas estas personas y casas editoriales: Agostino Gemelli y la casa editorial Vita e Pensiero (Milán) de la Universidad Católica del Sagrado Corazón: Eliodoro Mariani, el Centro di Studi Bonaventuriani de Bagnoregio y la casa editorial LIEF (Vicenza); y finalmente Eliodoro Mariani y Jacques Guy Bougerol y la casa editorial Città Nuova (Roma).

  • English

    In the twentieth century, once the critical edition of Bonaventure's writings had been completed ar Quaracchi, in Italy, work began on translations into various national languages. Translations were made of individual works; of several works grouped together under a single title.-for example, that of "Opuscoli mistici", the "Mystical Writings"; of parts or even of the whole of the Bonaventurian corpus. Here, there is first a preliminary presentation of some theoretical and practical bases for such translation, namely of what such an enterprise is, what are the requirements for it to be successful. Then, making use also of abundant unpublished archival material, an examination will follow of the origin, purposes and results of three publishing initiatives, in Italy, which produced, respectively: a translation of a group of works; a translation of the principal writings; a bilingual edition, still underway, of the entire Bonaventurian corpus. Since an outline of a history of the translations requires reconstructing the motives and circumstances of the persons who carried them out, and of the publishing houses that made the initiatives their own, these persons and publishing houses are here identified: Agostino Gemelli, and the publishing house Vita e Pensiero (Milan) of the Catholic University of the Sacred Heart; Eliodoro Mariani, the Centro di Studi Bonaventuriani of Bagnoregio, and the publishing firm LIEF (Vicenza); and once more Eliodoro Mariani, but eve more so, especially after Mariani's death, Jacques Guy Bougerol, and the publishers Città Nuova (Rome).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus