Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Armonía y diafonía en la traducción al inglés de El arpa y la sombra

  • Autores: Rossana Andrea Álvarez
  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 11, Nº. 1, 2018 (Ejemplar dedicado a: Los estudios de traducción e interpretación en América Latina II), págs. 192-207
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Harmonie et diaphonie dans la traduction en anglais de El arpa y la sombra (La harpe et l’ombre)
    • Harmony and dissonance in the English translation of El arpa y la sombra
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este trabajo analiza la última novela de Alejo Carpentier, El arpa y la sombra (1979) y su traducción al inglés por Thomas y Carol Christensen (The Harp and the Shadow, 1990). Se pone de relieve que esta novela está atravesada por la traducción de diferentes maneras. Por un lado, Carpentier, al referirse a la historia de Cristóbal Colón, alude a las dificultades de los conquistadores que intentaron narrar el nuevo mundo, una operación de traducción de carácter primigenio. Por otro lado, el autor intenta desmitificar la figura de Colón y para ello recurre a intertextos, como los diarios de Colón y la Biblia, ‘traduciéndolos’ y haciendo un uso irónico de los mismos para poner al descubierto los mecanismos por los cuales un texto puede ser manipulado para un cierto fin. Al mismo tiempo, se hace referencia al esquema musical de sinfonía que Carpentier quiso darle a la novela. La musicalidad no solo se percibe a nivel de la estructura sino también del ritmo de la prosa. El aspecto sonoro es algo ineludible a tener en cuenta en la traducción de esta novela y el análisis del mismo será el eje central de este trabajo. La propuesta es, entonces, repasar los momentos musicales que dan el marco a esta novela para así cotejarlos con lo que se produce en la traducción al inglés.

    • français

      Ce travail analyse le dernier roman d’Alejo Carpentier, El arpa y la sombra (1979) et sa traduction en anglais par Thomas et Carol Christensen (The Harp and the Shadow, 1990).

      On y met en relief que ce roman est sillonné par la traduction de différentes façons. D’un côté, en abordant l’histoire de Christophe Colomb, Carpentier fait allusion aux difficultés des conquérants qui tentèrent le récit du nouveau monde, opération de traduction à caractère primitif. D’un autre côté, l’auteur essaie de démystifier la personnalité de Colomb et il fait donc appel à des intertextes comme les journaux de Colomb et la Bible, « les traduisant » et faisant d’eux un usage ironique pour dévoiler les mécanismes qui permettent qu’un texte puisse être manipulé avec un but déterminé.

      En même temps, on y fait référence au schéma musical de symphonie que Carpentier a voulu donner au roman. Et la musicalité en est perçue non seulement au niveau de la structure mais aussi du rythme de la prose. L’aspect sonore est à considérer inéluctablement lors de la traduction de ce roman et son analyse sera l’axe central de ce travail. L’enjeu consiste alors à revoir les moments musicaux encadrant ce roman, afin de les confronter avec ce qui est produit dans la traduction en anglais.

    • English

      This paper is a comparative analysis of Alejo Carpentier's last novel, El arpa y la sombra (1979), and its English translation, The Harp and the Shadow (1990), by Thomas and Carol Christensen.The issue of translation is relevant to this novel in several ways. On one hand, Carpentier, choosing Christopher Columbus as the main character, alludes to the difficulties met by the conquistadors when they tried to put the new world into words, a novel and challenging translation procedure. On the other hand, the author tries to demythologize Columbus through the use of intertexts like his diaries and the Bible, “translating” and using them in an ironic way to reveal the mechanisms through which a text can be manipulated. At the same time, the underlying musical structure (a symphony) on which Carpentier modeled his novel is also analyzed. Musicality is perceived not only at the structural level, but also in the rhythm of the prose. The aspect of sound quality should be taken into account in the translation of this novel; its analysis is the core of this paper. The aim is to review the “musical moments” that provide a framework to this novel so as to compare and contrast them with the English translation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno