Tras analizar una selección de poemas que Bent Robinson, Williams Jessie y Ramírez Dawkins escribieron en inglés o en anglo-kriol y tradujeron al español, se busca, en primer lugar, entender el mecanismo de divergencia y convergencia de estos textos autotraducidos y, en segundo lugar, analizar algunos de los posibles factores que hacen que estas producciones rizomáticas ocupen una posición periférica dentro del polisistema literario colombiano, tales como los procesos de edición y difusión, la episteme monolingüística de la región o el debut del kriol como lengua literaria.
After studying a selection of poems that Bent Robinson, Williams Jessie and Ramírez Dawkins wrote in English, or in a mixture of English and Islander Kriol, and translated into Spanish, we aim at, first, understanding the mechanisms of divergence and convergence of these self-translated texts and, second, at analyzing some of the possible factors that make these rhizomatic productions occupy a peripheral position within the Colombian literary polysystem, such as the publishing and diffusion processes, the monolinguistic episteme of the region or the debut of kriol as a literary language.
Après un analyse d’une sélection de poèmes que Bent Robinson, Williams Jessie et Ramírez Dawkins ont écrits en anglais ou en anglo-kriol et qu’ils ont ensuite traduits en espagnol, on cherche, en premier lieu, à comprendre le dispositif de divergence et convergence de ces textes autotraduits et, en second lieu, à analyser quelques-uns des facteurs possibles qui font que ces productions rhizomatiques occupent une position périphérique dans le polysystème littéraire colombien, tels que les processus d’édition et de diffusion, l’épistémè monolinguistique de la région ou le début du kriol comme une langue littéraire.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados