Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Understanding the translation of second person address form in the specific context

  • Autores: Nor Shaila Mansor
  • Localización: Revista Internacional de Lenguas Extranjeras = International Journal of Foreign Languages, ISSN-e 2014-8100, Núm. 8, 2018, págs. 65-90
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Comprender la traducción de formas de tratamiento en segunda persona en un contexto específico
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El malayo y el inglés ofrecen un contraste interesante con respecto al sistema de tratamientos no vocativos. El inglés no realiza una distinción entre los pronombres formales e informales y evita el tratamiento directo. Por el contrario, los tratamientos de la segunda persona en malayo resultan más complicados e involucran formas tanto pronominales como nominales. Como resultado, las fórmulas de tratamiento en malayo pueden resultar confusas para los hablantes no nativos de esa lengua, ya que existen múltiples equivalentes potenciales para el you del inglés, pero también porque las formas de tratamiento en el malayo oral suelen ser elipse. Este estudio examina la traducción del inglés you en los subtítulos en malayo del primer episodio de la primera temporada de la famosa serie médica dramática de Estados Unidos titulada Anatomía de Grey. Los resultados muestran que el tratamiento de la segunda persona expresada a través de you en inglés aparecen de diferentes formas en el subtítulo malayo como, por ejemplo, el pronombre de la segunda persona, título social (T), título social con nombre (TN), término de parentesco (KT) y otras expresiones. En el primer episodio, se han registrado 130 interacciones, y el 95% (209 instancias) de las formas de tratamiento son dominadas por el pronombre explícito de segunda persona, mientras que el resto se encuentra dentro de otras posibilidades (por ejemplo, sustitución y eliminación). Este hallazgo tiene implicaciones en la comprensión efectiva de la traducción del inglés al malayo en el uso de los tratamientos dentro de este contexto específico.

    • English

      Malay and English provide an interesting contrast with respect to nonvocative address systems. English no longer makes a distinction between formal and informal address pronouns, and avoids direct nominal address. In contrast, second person address in Malay is more complicated and involves pronominal and nominal forms. As a result, address forms in Malay can be confusing for nonnative speakers, as there are multiple potential equivalents for English’s ‘you’ but also because address forms in spoken Malay are often ellipse leaving only a bare verb. It is in this context that this study examines the translation of the English ‘you’ to Malay subtitles in Season One’s first episode of the famous America medical drama series, Grey’s Anatomy. The results show that the second person address expressed through ‘you’ in English appears in different ways in the Malay subtitle comprising of the Malay 2nd person pronoun, social title (T), social title with name (TN), kinship term (KT) and other expressions. In the first episode, 130 interactions were identified and 95% (209 instances) of the address forms were dominated by an explicit 2nd person pronoun while the remaining falls within other possibilities (e.g. substitution, deletion). This finding has implications on the understanding of the effect of translation from English to Malay on the use of address forms within this specific context.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno