Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


O " Livro dos Mártires " de Bernardo de Brihuega: dois séculos de leitura em português

    1. [1] Universidade de Lisboa

      Universidade de Lisboa

      Socorro, Portugal

  • Localización: Estudos de lingüística galega, ISSN 1889-2566, Nº. 10, 2018, págs. 129-141
  • Idioma: gallego
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      Following the semidiplomatic edition of Liuro e legẽda que fala de todolos feytos e payxoões dos sãtos martires em lingoagem portugues (Lisbon, João Pedro Bonhomini de Cremona, 1513, Bitagap texid 1032), this article analyzes the state of the Portuguese language attested in the material. Confirming, with the survey of Castilian- isms, that it is a text translated from Castilian into Portuguese, we find linguistic data that allow us to date the translation to the beginning of the fourteenth century (during the reign of D. Dinis), at the same time when the second book of Brihuega’s compilation (Vidas e Paixões dos Apóstolos, Bitagap texid 1044) was translated

    • português

      Na sequência da edição semidiplomática do Liuro e legẽda que fala de todolos feytos e payxoões dos sãtos martires em lingoagem portugues (Lisboa, João Pedro Bonhomini de Cremona, 1513, Bitagap texid 1032), analisa-se neste artigo o estado de língua mais antigo que o testemunho atesta. Confirmando, com o levantamento de castelhanismos, que se trata de um texto traduzido para português a partir do castelhano, apuram-se dados linguísticos que permitem datar a tradução do início do séc. XIV (reinado de D. Dinis), na mesma época em que foi traduzido o segundo livro da compilação briocana (Vidas e Paixões dos Apóstolos, Bitagap texid 1044).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno