Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de El Kriol como lengua materna de enseñanza en las comunidades Brown Bank y Tasbapauni

Silvia Marie Collins Hebbert, Fluvia Lizzettie García Wilson, Arja Koskinen

  • español

    Este artículo tiene de fuente la monografía en la licenciatura de Educación Intercultural Bilingüe, intitulada: La lengua kriol como lengua materna de enseñanza-aprendizaje en los primeros y segundos grados en las Escuelas Interculturales Bilingües Padre “Hugo Heinzen” en Brown Bank y Monseñor “Salvador Scheffl er” en Tasbapauni. Constituye un pilotaje al currículum de la Educación Intercultural Bilingüe/Multilingüe en el marco del Sistema Educativo Autonómico Regional – SEAR-. Se trata de contribuir a la consolidación de la enseñanza en kriol como lengua materna; asimismo, analizar la metodología y verifi car las actitudes de la comunidad educativa en cuanto al kriol como lengua de instrucción y objeto de estudio. Los resultados muestran las ventajas del uso de la lengua materna en la participación activa de la niñez, asimilación de los contenidos y desarrollo de las competencias trazadas. La dificultad que se constató es la falta de textos en la escuela de Tasbapauni. En cuanto a las actitudes de la comunidad educativa, en Tasbapauni hay resistencia en cuanto al uso de kriol en la escuela, porque no corresponde a la lengua materna de la niñez y lo quieren sustituir por el miskitu. Se trata de una confusión en los conceptos: la lengua originaria o lengua ancestral de la población es miskitu, pero por el cambio lingüístico ocurrido, la lengua materna de la mayoría de la población es kriol.

  • English

    This article is based on the monograph in the Bilingual Intercultural Education degree, entitled: The Kriol language as the mother tongue of teaching-learning in the first and second grades in the Bilingual Intercultural Schools "Father Hugo Heinzen" in Brown Bank and "Monsignor Salvador Scheffler" in Tasbapauni. It constitutes a piloting of the curriculum of Intercultural Bilingual / Multilingual Education within the framework of the Regional Autonomous Educational System - SEAR-. It is about contributing to the consolidation of teaching in kriol as a mother tongue; also, it analyzes the methodology and verifies the attitudes of the educational community regarding kriol as the language of instruction and object of study. The results show the advantages of the mother tongue use in the active participation of children, assimilation of the contents and development of the outlined competences. The difficulty that was found is the lack of texts in the Tasbapauni School. Regarding the attitudes of the educational community, in Tasbapauni there is resistance concerning to the use of kriol in school, because it does not correspond to the childhood mother tongue and they want to replace it with the Miskitu. It is a confusion in the concepts: the original language or ancestral language of the population is Miskitu, but due to the linguistic change that occurred, the mother tongue of the majority of the population is kriol.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus