Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


De Babel a Pentecostés: plurilingüismo explícito e implícito como estrategia argumentativa en El viaje de Turquía

  • Autores: Elvezio Canonica de Rochemonteix
  • Localización: E-Spania: Revue électronique d'études hispaniques médiévales, ISSN-e 1951-6169, Nº. 29, 2018 (Ejemplar dedicado a: Stratégies argumentatives dans le dialogue espagnol / Góngora et les humanités numériques / La España de Carlos II)
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El recurso de las lenguas extranjeras es especialmente llamativo en el Viaje de Turquía publicado anónimo en 1557. En este diálogo, Pedro de Urdemalas, de regreso a España de su viaje a Turquía, da cuenta a unos interlocutores españoles, que se encuentran en el camino de Santiago, entre Burgos y Valladolid, de sus vivencias en tierras turquescas y de los avatares de su viaje por los distintos países por los que ha pasado. El modelo del relato de viajes encuentra aquí su realización dialogada, en la cual la instancia discursiva del diálogo al dejar la palabra a los personajes (ausencia de narrador extradiegético), posibilita un uso discursivo más subjetivo y, por ende, orientado hacia las estrategias de persuasión de los interlocutores que forman el auditorio del viajero y representan al público lector. Nos vamos a concentrar en una de ellas: el recurso a la lengua extranjera, tanto en su variante explícita (o sea: palabras o frases en varias lenguas que aparecen efectivamente en el texto) e implícita (o sea: la mención de la lengua en la cual se llevó a cabo una conversación, que es referida en castellano).

    • français

      Le recours aux langues étrangères occupe une place importante dans le Viaje de Turquía, un dialogue publié anonymement en 1557, dans lequel Pedro de Urdemalas revient en Espagne de son voyage en Turquie. Il rencontre sur le chemin de St-Jacques, entre Burgos et Valladolid, des anciens compères, à qui il raconte les vicissitudes qu’il a connues au cours de son long voyage ainsi que ses expériences et ses impressions de la société turque. Il s’agit d’un récit de voyage dialogué, dans lequel l’instance discursive, en laissant la parole aux interlocuteurs (absence du narrateur extra-diégétique), rend possible une énonciation discursive plus subjective et, partant, qui est orientée vers des stratégies de persuasion des interlocuteurs qui forment l’auditoire du voyageur et représentent le public des lecteurs. Nous allons nous concentrer sur l’une de ses stratégies : le recours aux langues étrangères, aussi bien dans sa variante explicite (mots ou phrases en langues étrangères qui apparaissent effectivement dans le texte), qu’implicite (la mention de la langue dans laquelle s’est déroulée la conversation, qui est rapportée en castillan).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno