Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


A tradução de Boumkoeur, de Rachid Djaïdani, para o português do Brasil: um panorama dos principais desafios

  • Autores: Letícia Campos de Resende
  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 38, Nº. 3, 2018, págs. 205-225
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Translating Boumkoeur, by Rachid Djaïdani, into brazilian portuguese: an overview of the main challanges
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      This article is based on a research project entitled “Boumkoeur, de Rachid Djaïdani: estudo e tradução para o português do Brasil” (2017) “Analyzing and translating Boumkoeur, by Rachid Djaïdani, into Brazilian Portuguese”]. For this project, conducted during a degree in Modern Languages at the Federal University of Juiz de Fora (UFJF), I tried to offer an analysis and a translation of Djaïdani’s novel. The scope of this article is however considerably more limited insofar as I present a partial overview of the translation of three excerpts from Boumkoeur, which are representative of issues concerning the translation of cultural marks, specific social dialects and poetic texts. In this analytical and translational work I opted for the practice of an “ethics of difference” (VENUTI, 2002) that aims at reconciling the concepts of “foreignization” and “domestication” (VENUTI, 2008).

    • português

      Este artigo se baseia em uma pesquisa intitulada Boumkœur, de Rachid Djaïdani: estudo e tradução para o português do Brasil (2017), realizada no quadro do Bacharelado em Francês da Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) com o objetivo de empreender uma tradução e análise do romance em questão. De forma resumida, apresentamos aqui uma visão parcial de três propostas de tradução para trechos que, por conterem, respectivamente, marcadores culturais, expressões de um socioleto popular e amostras de textos poéticos, representam desafios à tradução para o português do Brasil. Nosso projeto tradutório optou por uma prática de “ética da diferença” (VENUTI, 2002) que busca conciliar os conceitos de “estrangeirização” e “domesticação” (VENUTI, 2008).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno