Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de MUÑOZ, Micaela (UZ) PAF, BOUM, TCHRAC: Interjecciones, sonidos inarticulados y onomatopeyas en Astérix en Hispania y sus traducciones en las lenguas de la península ibérica.

Micaela Muñoz Raya

  • español

    En este artículo se analizan las interjecciones, formas inarticuladas y onomatopeyas del álbum Astérix en Hispanie y sus traducciones en las distintas lenguas de la península ibérica. Después de asignar valor semántico a las interjecciones según el significado que tienen en cada pictograma, las he organizado en cuadros en los que podemos ver cómo se recogen esos valores expresivos en las distintas lenguas. Las formas inarticuladas y lo que representan, junto con las onomatopeyas, que aparecen ordenadas según lo que sugieren acústicamente al lector, se pueden estudiar también en los cuadros contrastivos. Los cuadros nos permiten estudiar cómo el sonido y el significado van unidos en los fonemas; nos permiten analizar los fonemas específicos asociados con las distintas lenguas y si se ajustan al mensaje que quieren comunicar; observar si los hablantes de las distintas lenguas de la península perciben los sonidos de la misma manera y cómo interpretan, combinan y seleccionan los fonemas para representar el mismo sonido en que se basa el humor y transmitirlo al transcribirlos a cada lengua/cultura.

  • English

    The interjections and onomatopoeia of the Astérix en Hispanie volume and their translations into the various languages of the Iberian Peninsula are analyzed in this paper. After assigning semantic value to the interjections according to the significance they have on each pictogram, they have been organized into contrastive charts showing how these expressive values are reflected in the different languages. Onomatopoeias are grouped according to what they acoustically suggest in each context. The contrastive charts allow us to study how sound and meaning are linked in phonemes; to analyze specific phonemes associated with different languages and whether they fit with the message they want to communicate; to observe if the translators of the various languages of the Iberian peninsula perceive sounds in the same way and how they interpret, combine and select phonemes to represent the same sound on which humour is based, so that they can transmit humour when they transcribe sounds into each language/culture.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus