Las traducciones españolas de la narrativa de Hemingway son traducciones de segunda mano, que no traducen directamente del texto en lengua inglesa del autor, sino que utilizan sus primeras traducciones al español como texto fuente. Los textos meta previamente elaborados han suplantado a los textos fuente en su función de referente de las nuevas traducciones. Dicha suplantación tiene efectos significativos, por una parte sobre la consideración que el lectorado español pueda tener acerca del rol del autor dentro de la literatura española y la universal. Por otra parte, la traducción indirecta, especialmente en el caso aquí estudiado, ha jugado un papel esencial en la ralentización del flujo intercultural, por ejemplo la resistencia a la adopción de ideologías de género modernas, en la etapa (post)franquista. La traducción indirecta parece haber sido una práctica cultural instrumental en la implantación de una forma aguada de (auto)censura tras la desaparición de la censura formal en España.
The later translations to Spanish of Hemingway's work are second-hand translations, not directly from Hemingway's STs, but via these earlier Spanish TTs that have supplanted the English STs in their original function. Such supplantation has born significant effects, on one hand on the Spanish readers' consideration of the roles played by the American author within the Spanish literary system and the wider polysystem of Universal Literature. On the other hand, indirect translation, especially in the particular case considered here, has played a significant role in the ralentization of intercultural flow and the spread of fully modern gender ideologies into the cultural arena of Franco's Spain and after. Indirect translation seems to have been an instrumental cultural practice implementing a weakened form of (self-) censorship after the elimination of formal censorship in Spain.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados