A pesar de que en los últimos años se ha experimentado un gran avance en los servicios de traducción e interpretación dentro del sector sanitario (principalmente debido al desarrollo de herramientas tecnológicas), aún hay muchos pacientes que, por desconocimiento del idioma, no entienden correctamente el tratamiento que les indica el médico. El fin de este trabajo es, por tanto, conocer de primera mano las experiencias de pacientes, médicos e intérpretes presenciales que trabajan en el ámbito médico-sanitario, así como determinar la situación actual y las posibles áreas de mejora. Los datos que se exponen aquí se basan en un estudio empírico que se ha llevado a cabo a través de cuestionarios anónimos a los participantes.
Despite translation and interpretation services have lately experienced a great step forward in the health sector (mainly due to the development of technological tools), there are still many patients who do not properly understand the treatment indicated by the doctor because they do not speak the country’s language. The aim of this work is to know at first hand the experiences of patients, doctors and in-site interpreters who work in the health environment, as well as to determine the current situation and the potential areas of improvement. The data presented here are based on an empirical study in which anonymous questionnaires were used.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados