Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La obra de Manuel Rivas traducida en el ámbito francófono

Ana Luna Alonso

  • español

    En este artículo utilizamos la división entre el espacio de gran difusión y el espacio restringido de la edición para analizar cómo se ha dado a conocer a un autor gallego de éxito en el ámbito francófono y cuáles son los circuitos editoriales recorridos por su narrativa en formato libro. La obra del escritor y periodista Manuel Rivas (A Coruña 1957) ha sido analizada por la crítica literaria (Vilavedra 2000 y 2010 o Vaz 2006) y estudiada por especialistas en traducción como Laurence Malingret (1995) o Vicente Araguas (2006), que han considerado el efecto diacrónico provocado por el texto traducido en la cultura de llegada, así como las consecuencias producidas por este fenómeno en la cultura de partida. Focalizaremos nuestro trabajo en las claves que han permitido que Rivas tenga buena recepción por parte de diferentes editoras y agentes mediadores de su obra en el ámbito francófono.

  • English

    This paper draws a distinction between mainstream and restricted publishing circuits to analyze how a best-selling Galician author has been introduced to the French-speaking audience and the channels followed by his narrative in hard copy format. The work of the writer and journalist Manuel Rivas (A Coruña, 1957) has been analyzed by literary critics (Vilavedra, 2000 & 2010 and Vaz, 2006) and studied by specialists in translation such as Malingret Laurence (1995) and Vicente Araguas (2006), who have dealt with the diachronic effect caused by this reception phenomenon on the source culture. The paper focuses on the key issues facilitating the acceptance of Rivas’ work by different publishers and mediators in the French-speaking world.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus