Nuestro trabajo se centrará en examinar versológicamente el soneto original (configuración estrófica, metro, rima, léxico, sintaxis) y establecer ‘vasos comunicantes’ entre dicho poema y los de sus traductores: “El de sus puras uñas…” y “Sus puras uñas muy alto…” de O. Paz y H. Piccoli, respectivamente. Plantearemos la dicotomía rigor e impertinencia como problema, para aludir a traducciones que se quieren literales, fieles semántica, prosódica y sintácticamente al poema en su lengua de origen y a la fatal defección que se produce cuando pretenden recrear una sintaxis y significantes indecidibles.
The paper analyses versologically the original sonnet (strophic configuration, meter, rhyme, lexicon, syntax) and establishes communication channels between the poem and both of its Spanish versions: “El de sus puras uñas…” (Octavio Paz) and “Sus uñas puras muy alto…” (Héctor A. Piccoli). The dichotomy rigor / impertinence poses as a problem when referring to translations which pretend themselves to be semantically, prosodically and syntactically faithful to the original, and to the fatal defection from the attempt to recreate an undecidable text.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados