Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Lluís Servera Sitjar TRADUCCIONS AL CATALÀ D’IL DOLORE, DE GIUSEPPE UNGARETTI

  • Autores: Lluís Servera Sitjar
  • Localización: Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, ISSN-e 1886-5542, Vol. 9, Nº. 1-2, 2014, págs. 180-190
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • Giuseppe Ungaretti, nascut a Alexandria d’Egipte el 1888, i mort a Milà el 1970, -es un dels poetes més importants del segle XX italià. De la seva abundant producció poètica, el traductor, Lluís Servera Sitjar, ha triat el recull Il dolore (1947), sorgit arran de la mort del seu fill Antonietto, de nou anys, al Brasil. Un dolor íntim, fruit de circumstàncies personals ben desafortunades, que es combina, en el pla poètic, amb el dolor universal pels fets que envoltaren la segona guerra mundial. És, segons el mateix autor, el llibre que més s’estimava, el que va escriure “en els anys horribles, amb un nus a la gola”. D’aquest recull, el mateix traductor ha escollit per a la revista TRANSFER quatre poemes, que ens presenta a continuació en la seva traducció al català: “Tutto ho perduto” (“Tot ho he perdut”), “Tu ti spezzasti” (“Tu et desferes”), “Folli i miei passi” (“Folls, els meus passos”), i “I ricordi” (“Els records”). Autor de diversos reculls de poesia, com ara El desgel de la memòria (Centre Cultural Capaltard 2001) i Els caires de la claror (Centre Cultural Capaltard 2004), Lluís Servera Sitjar ha traduït altres escriptors italians, entre els quals Mario Luzi (La Passió: Via Crucis al Colosseu, Lleonard Muntaner Editor 2010), i Pietro Civitareale (Mitografies i altres dèries, Edicions Documenta Balea 2012).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno