Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Estás burda de loco y trabajas burda. Un "nuevo" cuantificador en el español de Venezuela

    1. [1] University of Montreal

      University of Montreal

      Canadá

  • Localización: Ogigia: Revista electrónica de estudios hispánicos, ISSN-e 1887-3731, Nº. 24, 2018, págs. 5-18
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Estás burda de loco y trabajas burda. A "new" quantifier in Venezuelan Spanish
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente trabajo se centra en la descripción de burda (de), forma propia del español actual de Venezuela, con un valor cuantificador e intensificador cercano a "muy, en cantidad, demasiado". El primer objetivo es la comprobación de su estatuto adjetival y adverbial, así como las clases de palabras que puede acompañar. Los resultados permiten constatar que las estructuras más frecuentes son burda de + A (burda de dulce) y burda de + N (burda de esfuerzo), antecedidas por los verbos ser, tener y estar. En menor medida, burda de precede a adverbios de tiempo, lugar y manera (burda de mal). Por otro lado, la construcción burda ("mucho") sirve como intensificador verbal (se tardan burda) y adjetival, con un valor cercano a "muy" pero en posposición (pana burda). Después, se intenta descifrar su origen y proceso de gramaticalización. Constatado que su empleo no se restringe solo al ámbito del lenguaje juvenil, se concluye que burda (de) es un marcador de origen, es decir una forma vernácula que contribuiría a definir la identidad "nacional" del hablante.

    • English

      This work focuses on the description of burda (de), a Venezuelan Spanish locution with a quantifier and intensifier value close to "muy, en cantidad, demasiado". The first purpose is to check its adjectival and adverbial status, as well as the word categories it usually introduces. The results show that the most frequent structures are burda de + A (burda de dulce) and burda de + N (burda de esfuerzo), preceded by the verbs ser, tener and estar. To a lesser extent, the structure burda de introduces time, place and manner adverbs (burda de mal). Moreover, the construction burda ("mucho") is used as a verbal (se tardan burda) and adjectival intensifier, similar to "muy" but placed after the adjective instead (pana burda). Afterwards, an attempt is made to decipher its origin and grammaticalization process. Having verified that its use is not restricted to youthspeak, this work concludes that burda (de) is a belonging marker, in other words, a vernacular trait which would contribute in shaping the "national" identity of the speaker.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno