Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Aplicación de las recomendaciones de simplificación del lenguaje jurídico por los jueces de EEUU y de España

    1. [1] Universidad Pablo de Olavide

      Universidad Pablo de Olavide

      Sevilla, España

  • Localización: Tonos digital: revista de estudios filológicos, ISSN-e 1577-6921, Nº. 35, 2018
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El lenguaje jurídico ha sido tradicionalmente criticado por ser ampuloso y oscuro (Alcaraz Varó, 2007, p. 73; Alcaraz Berenguel, 2009; Alcaraz Varó y Hughes, 2009, p. 18; González Salgado, 2009, pp. 2-3). Una de sus características principales es el uso complejo e inadecuado de la sintaxis, lo que hace que se creen oraciones y párrafos excesivamente largos y, por tanto, la comprensión del texto se vea afectada (Ministerio de Justicia, 2011, p. 13). Ante esto, en muchos países se ha planteado la necesidad de simplificar este lenguaje con el fin de conseguir que la Administración y la Justicia se acerquen al ciudadano (Toledo Báez, 2008; González Salgado, 2009, p. 3; Montolío Durán, 2012; Relinque Barranca, 2017).

      En este contexto, presentamos aquí el estudio de una muestra de sentencias estadounidenses y españolas del campo de la propiedad intelectual con el fin de comprobar si se aplican las recomendaciones para la simplificación del lenguaje jurídico aportadas por las políticas lingüísticas de los países correspondientes y por las campañas que defienden la claridad y simplificación de este lenguaje de especialidad. Para ello, se realiza un análisis macrotextual basado en el párrafo a través de dos corpus independientes compuestos por treinta sentencias originales estadounidenses (176.821 palabras) y treinta sentencias originales españolas (111.818 palabras). Para el análisis, se tomó como base el estudio de campo Lenguaje escrito, llevado a cabo por la Comisión para la Modernización del Lenguaje Jurídico (Ministerio de Justicia, 2011).

    • English

      Legal language has been traditionally criticized as being verbose and obscure (Alcaraz Varó, 2007, p. 73; Alcaraz Berenguel, 2009; Alcaraz Varó y Hughes, 2009, p. 18; González Salgado, 2009, pp. 2-3). One of its main features is the use of complicated and inappropriate syntax, creating excessively long sentences and paragraphs; as a result, comprehension becomes difficult (Ministerio de Justicia, 2011, p. 13). For this reason, many countries have set out the need to simplify legal language in order to bring Administration and Justice closer to citizens (Toledo Báez, 2008; González Salgado, 2009, p. 3; Montolío Durán, 2012; Relinque Barranca, 2017).

      This work studies if simple language suggestions made by the language policies of US and Spanish countries and by the campaigns that defend the use of plain language in the legal field are applied in US and Spanish judgments of the Intellectual Property field. Thus, it presents a macrotextual analysis to study the use of paragraphs in two independent corpora made up of thirty US original judgements (176,821 words) and thirty Spanish original judgments (111,818 words). This analysis follows the grounds set up by the field research Lenguaje escrito, carried out by the Comisión para la Modernización del Lenguaje Jurídico (Ministerio de Justicia, 2011).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno