Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducir los intraducibles: una revisión

    1. [1] Centre National de la Recherche Scientifique

      Centre National de la Recherche Scientifique

      París, Francia

    2. [2] Universidade de Santiago de Compostela

      Universidade de Santiago de Compostela

      Santiago de Compostela, España

  • Localización: 1616: Anuario de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada, ISSN 0210-7287, Nº 7, 2017 (Ejemplar dedicado a: Comparando los intraducibles), págs. 29-40
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Traduire les intraduisibles, un état des lieux
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Mi punto de partida es el Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles (2004). Un «intraducible» es un síntoma de la diferencia de las lenguas, no aquello que no se traduce, sino aquello que no cesa de (no) traducirse. Esta obra francesa quiere ayudar a que Europa escoja la diversidad de las lenguas, que es la suya propia; no el Globish (global English) ni el nacionalismo ontológico (una jerarquía de lenguas a partir del modelo heideggeriano). Las traducciones paradójicas de este Dictionnaire des intraduisibles a distintas lenguas –como el angloamericano, árabe, ucraniano, ruso, rumano, portugués (de Brasil), castellano (de México)– son un proyecto singular con respecto a su lengua y a su cultura, pero todas persiguen el gesto de filosofar en lenguas.

    • français

      Notre point de départ est le Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles (2004). Un «intradusible» est un symptôme de la différence des langues, non pas ce qu’on ne traduit pas, mais ce qu’on ne cesse de (ne pas) traduire. L’ouvrage français voulait aider l’Europe à choisir la diversité des langues qui est la sienne propre, ni Globish (global English) ni nationalisme ontologique (une hiérarchie des langues sur le modèle heideggérien). Les traductions paradoxales de ce Dictionnaire des intraduisibles dans différentes langues, comme l’anglo-américain, l’arabe, l’ukrainien, le russe, le roumain, le portugais (Brésil), l’espagnol (Mexique), ont chacune un projet singulier par rapport à leur langue et à leur culture. Mais toutes poursuivent le geste de philosopher en langues.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno