Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Restes, restes et restes, ou la négativité productive du traduire

    1. [1] Michel de Montaigne University Bordeaux 3

      Michel de Montaigne University Bordeaux 3

      Arrondissement de Bordeaux, Francia

  • Localización: 1616: Anuario de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada, ISSN 0210-7287, Nº 7, 2017 (Ejemplar dedicado a: Comparando los intraducibles), págs. 219-241
  • Idioma: francés
  • Títulos paralelos:
    • Remains, Rests and Left-Overs, or the Negative Productivity of Translation
    • Restos, restos y restos: sobre la negatividad productiva del traducir
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      The entire history of the theories of literary translation reveals that its main concepts and even many aspects of its practice are often at once determined and undermined by a fundamental negativity, be it its deficit of legitimacy and relevance, its impossibility or its multiple problems and deficiencies. What are the motivations of such critiques, self-indictments and other complaints? And what about the sins, errors, omissions, excesses, all that is left behind or on the roadside, condemned, forgotten or rejected in the translation processes carried out not only by professional translators, but also by any reader in quest of meaning? What does it all become at the end of the day? How is it recycled, or not? Could it not be added value? The traces of the repressed that tries to return? These are the questions studied here after a summary description of three visions of literary translation at large: the hermeneutic notion, translating as transport and a dialogic-conversational notion, one that is likely to represent and explain reading processes and manners of producing meaning and emotions that are of interest to the comparatist scholar.

    • français

      Toda la historia de las teorías de la traducción literaria indica que sus principales conceptos e incluso muchas de sus prácticas están a menudo a la vez animados y arruinados por una negatividad fundamental, trátese de la ilegitimidad del traducir, de su impertinencia, de su imposibilidad o de sus múltiples dificultades y carencias. ¿Qué es lo que motiva estas críticas, autoacusaciones y congojas? Y los pecados, las faltas, las omisiones, los excesos, todo lo que queda aparte, condenado, olvidado o descartado en el proceso de traducción llevado a cabo no solamente por los traductores profesionales, sino por cualquier lector en búsqueda de sentido, ¿qué deviene todo esto al fin del día? ¿Cómo se recicla, o no? ¿No sería un valor añadido? ¿La huella de lo reprimido que intenta retornar? Estos temas son los que se indagan aquí después de dar una sumaria descripción de tres tipos de visiones de la traducción literaria en general: la noción hermenéutica, el traducir como transporte y una noción dialógica y conversacional, la que acaso puede dar cuenta mejor de los procesos de lectura y de producción de sentido y emociones que interesan al estudioso comparatista.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno