Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Fases y sentidos de la literatura italiana traducida en Argentina: Una cartografía posible

  • Autores: Silvia Cattoni
  • Localización: Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, ISSN-e 1886-5542, Vol. 13, Nº. 1-2, 2018, págs. 165-185
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • El presente trabajo se propone de manera sistemática aunque provi-soria el panorama de la literatura italiana traducida en Argentina. El objetivo principal es el registro de las fases más fecundas y la inter-pretación de los efectos que la traducción de obras de la literatura italiana ejerció en el sistema literario nacional. En términos generales, es posible afirmar, que desde la conformación del estado argentino y durante las primeras décadas del siglo XX, la traducción de obras literarias italianas perseguía, al igual que otras traducciones de litera-turas extranjeras, un propósito pedagógico que permitió ampliar el horizonte cultural de la flamante nación. Fue recién a partir de 1931, con la aparición de la revista Sur y el posterior proyecto editorial impulsado por Victoria Ocampo que la traducción comenzó a conso-lidarse como una práctica de escritura fecunda y beneficiosa para el sistema literario de llegada.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno