Desde la óptica de la formación de traductores se analiza la identidad profesional en algunas fabulaciones del yo, a saber: “Las babas del diablo”, de Julio Cortázar (1959); Si una noche de invierno un viajero, de Ítalo Calvino (1979); Kaddish por el hijo no nacido, de Imre Kertész (1990); Tiempo de vida, de Marcos Giralt Torrente (2010); y La mujer de papel, de Rabih Alameddine (2012). El encuadre teórico es la identidad como constructo desafiante de estereotipación explorada desde la autoficción. La metodología de estudio es comparatista basada en los estudios temáticos y contrastivos entre tipologías de personajes y sus narrativas. Se postula que la identidad profesional del traductor literario es un constructo autofabulado y discursivo con caracterís-ticas reconocibles tales como vocación, creatividad, reflexividad y laboriosidad agónica,
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados