Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


En la frontera de la transcripción y la transliteración: el caso de "Güiar de champions"

  • Autores: César Luis Díez Plaza
  • Localización: Actas do XIII Congreso Internacional de Lingüística Xeral: Vigo, 13-15 de xuño de 2018 / Marta Díaz Ferro (ed. lit.), Gael Vaamonde (ed. lit.), Ana Varela Suárez (ed. lit.), María del Carmen Cabeza Pereiro (ed. lit.), José María García-Miguel Gallego (ed. lit.), Fernando Ramallo Fernández (ed. lit.), 2018, ISBN 978-84-8158-786-9, págs. 275-282
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • En este trabajo, se analiza un texto aparecido en un camiseta publicitaria española (“Güi ar de champions”). El objetivo de dicho texto es que un hablante que conozca el sistema ortográfico español pueda reconstruir el sonido de un texto en otro idioma, el inglés, con una pronunciación parecida a la de esa segunda lengua. El proceso de fijación de ese texto pone en juego dos operaciones diferentes, la transcripcion y la trasliteración. La posibilidad de que ambas operaciones puedan confundirse motiva la presentación de un modelo teórico de análisis que identifica dos dimensiones gráficas diferentes – la dimensión gráfica de los textos y la dimensión gráfica de la notación ciéntifica – y dos operaciones que relacionan ambas dimensiones: la trasliteración y la transcripción. En esta útima, por motivos teóricos, se diferencia entre la transcripción fonética y la fonológica. Para cada uno de los cinco niveles identificados (dimensiones y operaciones) se propone el uso de unas unidades propias que permitan la diferenciación de dichos niveles. El modelo se ejemplica sobre distintos ejemplos de los textos citados (< time > : < taim >); <’cause> : ).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno