Análisis de la jurisprudencia del Tribunal Supremo y de Audiencias Provinciales sobre el deber de acompañar al proceso la traducción de los documentos redactados en lengua no oficial. Disparidad de criterios que abarcan desde la tesis más flexible del Tribunal Supremo, que considera que la ausencia de traducción constituye un simple vicio de forma que únicamente sería relevante si se produce una efectiva indefensión en las partes, a la interpretación rigorista de algunas Audiencias Provinciales (incluso posteriores a la citada doctrina jurisprudencial), que califican dicha traducción como requisito procesal imprescindible para poder valorar la prueba.
Analysis of the Statements of the Supreme Court and the Appeal Courts related to the duty of translating documents that are written in an unofficial language. Disparity of criteria covering from the flexible thesis of the Supreme Court that considers the absence of translation as a formal defect that only would be relevant if causes an effective defenselessness, to the rigorous interpretation applied by Appeal Courts that categorizes this translation as an essential procedural requirement in order to evaluate the evidence.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados