Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Glotofagia literaria: estrategias representacionales de la lengua “otra” en la narrativa española del siglo XX

  • Autores: Yasmina Romero Morales
  • Localización: Lengua y Migración = Language and Migration, ISSN 1889-5425, ISSN-e 2660-7166, Vol. 10, Nº. 1, 2018, págs. 131-155
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Literary glotofaghy: representational strategies of language “other” in Spanish narrative of the twentieth century
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Los estudios postcoloniales le han prestado especial atención a la representación de la lengua del “otro” en la narrativa. Estas investigaciones han arrojado luz sobre los distintos tipos de estrategias representacionales que se utilizan para representar esa alteridad lingüística y que van, desde la simple glosa, a la definición de voces dentro del propio cuerpo del texto, la explicación, la traducción directa o, incluso, solo el contexto (Tymocko 1999; Bassnett y Trivedi 1999;

      Cronin 2006). El presente trabajo se propone enumerar las estrategias representacionales a las que se somete a la lengua “otra”, en este caso a la lengua árabe, en la narrativa española de ficción escrita por mujeres durante el siglo XX. Para ello, se han seleccionado un total de sesenta y dos fuentes coloniales, novelas y relatos, que por tener de telón de fondo Marruecos eran más proclives a representar –o no–, su lengua local. Tras el análisis del conjunto literario se han hallado y sistematizado siete estrategias representacionales en torno a la lengua árabe: silencio, ausencia, homogenización, marcado acento extranjero, invención, arabismos y mímesis. Este análisis demuestra que lo que sucede en esta narrativa española de tema marroquí es reflejo, de alguna manera, del lingüícidio frecuente en zonas estrictamente coloniales o de evidente influencia hegemónica, en las que el grupo dominador confunde colonización con civilización. Así, amparados en prejuicios lingüísticos-culturales de que unas lenguas son superiores a otras, la del grupo dominador se superpone a la del grupo dominado, colocando en el tablero de juego una forma más de etnocidio que pone en riesgo no solo la lengua del territorio subordinado sino el conjunto global de su cultura.

    • English

      Postcolonial studies have paid special attention to the representation of the language of the “other” in the narrative. These investigations have shed light on the different types of representational strategies used to represent the linguistic otherness and ranging from simple written comments to the definition of voices within the body of the text, explanation, the direct translation or even just the context (Tymocko 1999;

      Bassnett and Trivedi 1999; Cronin 2006). This paper intends to list the representational strategies that are submitted to the language “other”, in this case the Arabic, in the Spanish narrative of fiction written by women during the twentieth century. For that reason, it has been selected a total of sixty-two colonial sources, novels and short stories, that by having as backdrop Morocco, were prone to represent –or not– the local language. After analysis of the literary set it has been found and identified seven representational strategies around the Arabic: silence, absence, homogenisation, foreign accent, invention, arabisms and mimesis. This analysis demonstrates that what happens in this Spanish narrative of Moroccan subject is a reflection, in some way, of the frequent linguicide in areas strictly colonial or of obvious influence in which the dominant group confuses colonization with civilization. Thus, protected by linguisticcultural prejudices that some languages are superior to others, the dominant group is superimposed on the dominated group, placing on the game board another form of ethnocide that puts at risk not only the language of the territory subordinate but the overall set of their culture.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno