Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


A tradução de expressões idiomáticas presentes na dublagem do seriado “El Chavo del 8” para o ensino de espanhol como língua estrangeira

  • Autores: Ariel Marcelo Fernández Quiroz, Paula Tavares Pinto
  • Localización: EntreLínguas, ISSN 2447-4045, ISSN-e 2447-3529, Vol. 4, Nº. 1, 2018, págs. 4-16
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • La traducción de expresiones idiomáticas presentes en el doblaje de la serie “el chavo del 8” para la enseñanza de español como lengua extranjera
    • The translation of idioms from dubbing of the series "el chavo del 8" for teaching spanish as a foreign language
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Las expresiones idiomáticas son construcciones fijas de cada idioma y cultura y su enseñanza en la clase de lengua extranjera merece especial atención. La traducción inconsciente de los alumnos en la sala de clases entra en conflicto cuando se traduce literalmente tales expresiones, tomando en consideración que no todas cuentan con un equivalente gramatical y sintácticamente semejante al de la lengua meta. En este artículo esperamos ofrecer una base teórica que ayudará a los docentes a entender cómo posicionarse frente a los alumnos al momento de enseñar expresiones idiomáticas en español y cómo abordar el contenido, y para ello nos basamos en la definición de expresión idiomática del Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, en los fundamentos teóricos de expresión idiomática (XATARA, 1998), de equivalencia (HURTADO ALBIR, 2001), los niveles de aprendizaje de expresiones idiomáticas (RIOS, 2001) y de traducción en la adquisición de lenguas extranjeras (HARBORD 1992) Para ayudar en ese proceso, presentamos quince ejemplos de expresiones idiomáticas en español extraídos de nueve capítulos de la serie mexicana “El Chavo del 8”, con sus respectivos significados y equivalencias en portugués.

    • English

      Idioms are formulaic constructions specific to each language and culture that, in the field of teaching a foreign language, deserve special attention. The unconscious translation process performed by students in the classroom should conflict when literally translating such expressions, because not all of them have a grammatically and syntactically similar equivalent in the target language. In this article, we try to offer a theoretical basis that will help teachers understand how to position themselves in front of students when teaching idioms in Spanish and how to approach this content. To achieve this, we are based on the definition of idioms given by Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, on the theoretical basis of idiomatic expression (XATARA, 1998), equivalence (HURTADO ALBIR, 2001), levels of learning of idiomatic expressions (RIOS, 2010), and translation in the acquisition of foreign languages (HARBORD, 1992). To help with this process, we present fifteen examples of Spanish idioms extracted from nine episodes of the Mexican series "El Chavo del 8", with their respective meanings and equivalences in Portuguese.

    • português

      As expressões idiomáticas são construções fixas próprias de cada língua e cultura e seu ensino em língua estrangeira merece especial atenção. A tradução inconsciente dos alunos na sala de aula entra em conflito no momento de traduzir literalmente tais expressões, tendo em vista que nem todas elas possuem um equivalente gramatical e sintaticamente semelhante na língua meta. Neste artigo, esperamos oferecer uma base teórica que ajudará os docentes a entender como se posicionar perante os alunos no momento de ensinar expressões idiomáticas em espanhol e como abordar o conteúdo. Para tal, baseamo-nos na definição de expressão idiomática do Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, nos fundamentos teóricos de expressão idiomática (XATARA, 1998), equivalência (HURTADO ALBIR, 2001), os níveis de aprendizagem de expressões idiomáticas (RIOS, 2010) e a tradução na aquisição de línguas estrangeiras (HARBORD, 1992). Para ajudar nesse processo, apresentamos quinze exemplos de expressões idiomáticas em espanhol extraídos de nove episódios do seriado mexicano “El Chavo del 8”, com seus respectivos significados e equivalências em português.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno