Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La traducción de "A esmorga" al catalán, un viaje comprometido

Jaume Silvestre Llinares

  • español

    El objetivo de este artículo es analizar la traducción al catalán de A esmorga de Eduardo Blanco Amor, proyecto que concluí en 2014 con la publicación del texto en la editorial balear El gall Editor. Así, nuestra intención es la de dinamizar el diálogo con el escritor ourensano, en este caso, desde el ámbito de la traducción y del marco cultural catalán. Un diálogo que ha suscitado un creciente interés por su obra, como lo ejemplifica la reciente adaptación cinematográfica de A esmorga por Ignacio Vilar, o las traducciones en asturiano La folixa (1998), dos en italiano A esmorga (2006) y La baldoria (2007), en francés La noce (2007), y en inglés On a bender (2012). Por tanto, vamos a abordar este trasvase gallego-catalán desde la óptica de la interculturalidad para subrayar los principales desafíos a los que nos enfrentamos tanto en términos culturales como lingüísticos. En primer lugar, es necesario establecer las relaciones entre Blanco Amor y la cultura catalana para ejemplificar y evidenciar los motivos e intereses de la presente traducción. En segundo lugar, trazaremos las soluciones propuestas a aquellos elementos difícilmente permeables entre ambas culturas y lenguas, poniendo el foco en los culturemas y el léxico, tan arraigado a Galicia desde un punto de vista antropológico. Finalmente, haremos una breve referencia al contenido de A esmorga que volverá a ligar las culturas gallega y catalana. Analizaremos el concepto del carnaval según la teoría de Bakhtin, lo que evidenciará la opresión cultural y lingüística, además de la diglosia, que viven los personajes.

  • English

    The aim of this article is to analyse the translation to Catalan of A esmorga by the Galician author Eduardo Blanco Amor. This project came to an end in 2014 when the publishing house El gall Editor launched A esmorga. Hence, our endeavour is to contribute to the dialogue with the Galician writer from the translation and cultural studies scope. There is a growing interest in the dialogue with the author’s ouvre, as it is made clear with the A esmorga film adaption in 2014, or the translations to Asturian (1998), Italian (2006 and 2007), to French (2007) and to English (2012), and finally to Catalan (2014). Consequently, we will consider this Galcian-Catalan transferral, from an intercultural point of view, in order to highlight the challenges of the translation. Firstly, it is necessary to analyse the relationship between Blanco Amor and Catalan culture to show the relevancies of the aforementioned translation. Secondly, we will trace the words or expressions that have shown more resilience to the translation. We will mention the options given to these culturemes, so tied up to the Galician reality. Finally, we will make a brief reference to the content of the novel, which will help to link Galician and Catalan cultures. We will also explore the concept of the carnivalesque as described by M. Bakhtin. This will demonstrate the linguistic bond between Galician and Catalan cultures regarding linguistic and cultural oppression and diglossia.

  • português

    O obxectivo deste artigo é analizar a tradución ao catalán d’A esmorga de Eduardo Blanco Amor, proxecto que rematei en 2014 coa publicación do texto na editorial balear El gall Editor. Deste xeito, é a nosa vontade dinamizar o diálogo co escritor ourensán, neste caso desde o ámbito de tradución e do marco cultural catalán. Un diálogo de crecente interese pola súa obra, como o ratifica á recente adaptación cinematográfica de Ignacio Vilar, ou as traducións en asturiano La folixa (1998), dúas en italiano A esmorga (2006) e La baldoria (2007), en francés La noce (2007), en inglés On a bender (2012). Así pois, imos abordar esta trasfega galego-catalá desde a óptica da interculturalidade para subliñar os principais desafíos aos que nos enfrontamos tanto en termos culturais como lingüísticos. En primeiro lugar, cómpre estabelecer as ligazóns entre Blanco Amor e a cultura catalá para basear os motivos da presente tradución. En segundo lugar, trazaremos as solucións propostas a aqueles elementos dificilmente permeábeis entre ámbalas culturas e linguas, con especial atención aos culturemas e o léxico, tan enraizado desde un punto de vista antropolóxico. Finalmente, a nosa intención é engadir unha visión breve do contido d’A esmorga que poida servir doutro nexo de unión entre as culturas galegas e catalá. Estamos a falar dunha lectura carnavalesca, do entroido, segundo a teoría de M. Bakhtin. A ligazón entre ámbalas culturas é clara por mor das situacións de opresión lingüística, ademais de diglósica, e cultural que reflicten os personaxes, unha situación que tenta ser subvertida.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus