Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El papel de la traductora en el campo literario gallego

    1. [1] Universidade de Vigo

      Universidade de Vigo

      Vigo, España

  • Localización: Madrygal: Revista de estudios gallegos, ISSN 1138-9664, Nº. Extra 20, 2017 (Ejemplar dedicado a: Los estudios gallegos en tiempos de cambio y transformación: de Buenos Aires a Galicia), págs. 147-156
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • O papel da tradutora no campo literario galego
    • The Role of Women Translators in the Galician Literary Field
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo tiene como objetivo principal contribuir a dar a conocer el papel de las responsables de las traducciones literarias hacia la lengua gallega realizadas a partir del período democrático, así como establecer una propuesta de clasificación de sus perfiles profesionales en el marco de la actividad del sector editorial. A partir del análisis de los datos registrados en el catálogo BITRAGA, investigamos sobre la función de las personas que traducen y su desarrollo social como mediadoras interculturales, agentes de transferencia, iniciadoras de proyectos y fabricantes de repertorio con capacidad para introducir nuevos debates en la política editorial de las obras traducidas. Con este trabajo damos a conocer cuáles son los circuitos que permiten descubrir si la selección de los textos responde a un encargo o a una propuesta personal de la traductora que busca darle visibilidad a una determinada obra y autoría. El estudio de los casos seleccionados y los proyectos analizados atienden a su representatividad y significación para el campo literario gallego.

    • English

      The main objective of this article is to highlight the role played by women responsible for literary translations done into Galician after the democratic period, as well as to establish a proposal to classify their professional profiles within the framework of the publishing sector. This research on the functions carried out by women translators and their social development as intercultural mediators, transfer agents, project initiators and repertoire producers with capacity to introduce new debates on publishing policy of the works published, was carried out by analysing texts from the BITRAGA database. This paper throws light on whether the route taken responds to an order or the personal choice of the woman translator who tries to give visibility to a certain work or author. The case study performed and the works analysed are representative and significant to the Galician literary field.

    • português

      Este artigo ten como obxectivo principal contribuír a dar a coñecer o papel das responsables das traducións literarias cara á lingua galega realizadas a partir do período democrático, así como establecer unha proposta de clasificación dos seus perfís profesionais no marco da actividade do sector editorial. A partir da análise dos datos rexistrados no catálogo BITRAGA2, investigamos sobre a función das persoas que traducen e o seu desenvolvemento social como mediadoras interculturais, axentes de transferencia, iniciadoras de proxectos e fabricantes de repertorio con capacidade para introducir novos debates na política editorial das obras traducidas. Con este traballo damos a coñecer cales son os circuítos que permiten descubrir se a escolla responde a unha encarga ou a unha proposta persoal da tradutora que procura darlle visibilidade a unha determinada obra e autoría. O estudo dos casos seleccionados e os proxectos analizados atenden á súa representatividade e significación para o campo literario galego.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno