Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La lengua gallega en el espejo. Edición y estudio de seis villancicos gallegos cantados fuera de Galicia antes de 1650

Rosario Álvarez Blanco

  • español

    Transcribimos y estudiamos seis villancicos en lengua gallega cantados, y probablemente producidos, en territorios de lengua española o portuguesa antes de 1650 (Valladolid, Toledo, Sevilla, Jerez de la Frontera, Lisboa, México). Son villancicos no paródicos, en los que la lengua es el rasgo que mejor identifica a los hijos de Galicia, hombres y mujeres humildes que acuden a celebrar el nacimiento de otro gallego pobre, el niño que está llamado a ser su nuevo señor y su redentor. Son textos que presentan diversos grados de hibridación lingüística, debida a las características del sistema gallego coetáneo, a la adaptación a un público que habla español o portugués, a la transmisión textual o a un impulso hipercaracterizador. Nuestro objetivo, además del de contribuir al conocimiento de esta selección en concreto, es borrar la sospecha de falsificación arrojada injustamente sobre todo el amplio corpus de villancicos, sin distinción: el trabajo de edición filológica hace posible analizar la hibridación lingüística y separar los rasgos/textos imitativos de los auténticos rasgos/textos gallegos, establecer una cronología relativa entre variantes y su itinerario geográfico, e incrementar el conocimiento del gallego de este período, tan necesitado de nuevos datos y de nuevos textos. Al mismo tiempo, mostramos que, a través de los fenómenos más recurrentes (reales o fingidos), se puede obtener el conjunto de rasgos con los que, en otros territorios hispánicos, trazaban el retrato lingüístico de los gallegohablantes.

  • English

    Six carols sung in Galician, although probably produced in Spanish- or Portuguese speaking areas before 1650 (Valladolid, Toledo, Seville, Jerez de la Frontera, Lisbon and Mexico), have been transcribed and studied. They are non-parodic carols in which language is the feature which best identifies the humble children, men and women of Galicia who gather to celebrate the birth of another poor Galician, the boy who is set to become their new lord and redeemer. They are texts which present different degrees of linguistic hybridity, owing to the characteristics of the Galician system at the time, the accommodating of an audience that speaks Spanish or Portuguese, textual transmission or an attempt to hypercharacterise. The objective of this study, in addition to contributing to the knowledge of this selection specifically, is to erase the suspicion of falsification which has been cast unfairly over the entire and broad corpus of carols, without distinctions: the task of philological editing enables the analysis of linguistic hybridization and the separation of imitative characteristics/texts from authentic Galician characteristics/texts, and to establish a relative chronology between variants and their geographical itinerary, as well as to encourage the knowledge of Galician during this period, so in need of new information and new texts. Furthermore, it will be demonstrated how, through the most recurrent phenomena (real or unauthentic), a set of traits that other Hispanic territories would employ to construct the linguistic portrait of Galician speakers can be obtained.

  • português

    Transcribimos e estudamos seis vilancicos en lingua galega cantados, e probablemente producidos, en territorios de lingua española ou portuguesa antes de 1650 (Valladolid, Toledo, Sevilla, Jerez de la Frontera, Lisboa, México). Son vilancicos non paródicos, nos que a lingua é o trazo que mellor identifica os fillos de Galicia, homes e mulleres humildes que acoden a celebrar o nacemento doutro galego pobre, o meniño que está chamado a ser o seu novo señor e o seu redentor. Son textos que presentan diversos graos de hibridación lingüística, debida ás características do sistema galego na altura, á acomodación a un público que fala español ou portugués, á transmisión textual ou a un impulso hipercaracterizador. O noso obxectivo, ademais do de contribuír ao coñecemento desta selección en concreto, é borrar a sospeita de falsificación deitada inxustamente sobre todo o amplo corpus de vilancicos, sen facer distingos: o traballo de edición filolóxica fai posible analizar a hibridación lingüística e separar os trazos/textos imitativos dos verdadeiros trazos/textos galegos, establecer unha cronoloxía relativa entre variantes e o seu itinerario xeográfico, e mais arrequentar o coñecemento do galego deste período, tan necesitado de novos datos e de novos textos. Asemade, mostramos como, a través dos fenómenos máis recorrentes (reais ou finxidos), se pode obter o conxunto de trazos con que noutros territorios hispánicos labraban o retrato lingüístico dos galegofalantes.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus