La formas del portugués europeo você en singular y vocês en plural han dejado de connotar formalidad, a diferencia de su uso originario.
Ante esta nivelación, de los nuevos tratamientos que han surgido para adoptar la significación reverencial, el que ha triunfado sobre los demás es o senhor, en el singular. Para el plural, los datos que se tienen de los atlas lingüísticos del siglo XX nos dan dos soluciones mayoritarias: os senhores y vossemecês. Gracias a un nuevo trabajo de campo por el territorio portugués continental, se han podido extraer los pronombres de cortesía del plural. Este estudio ha dado como resultado la generalización total también en el plural de os senhores, en detrimento del arcaísmo vossemecês, cuya existencia ha desaparecido por completo.
The European Portuguese forms of address você in singular, and Vocês in plural, do not connote formality any more, unlike their origin usage. Due to this levelling, other new forms of address have arisen to express the previously lost politeness. Among them, o sen- hor has been the most generalised innovation in singular. However, the data of the linguistic atlases of the 20th century provide us with two major responses for the plural: os senhores and vossemecês.
Thanks to new fieldwork throughout continental Portugal, I have been able to collect the plural address strategies, which can be syn- thesised in the total spread of os senhores, in detriment of the archaic vossemecês, whose existence has completely disappeared.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados