Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Breve historia de la traducción del "Libro rojo" de 2005 de la IUPAC

Miguel Ángel Ciriano, Pascual Román Polo

  • español

    La traducción, edición y publicación del libro Nomenclatura de Química Inorgánica. Recomendaciones de la IUPAC 2005 (Libro rojo de 2005) en español se realizó en tan sólo veinte meses tras la aparición de la versión original a finales de noviembre de 2005; fue la primera versión en lengua no inglesa que se publicó en el mundo. Para su traducción se utilizaron varios criterios lingüísticos ―tales como respetar, hasta donde fuera posible, el DRAE, los diccionarios de la RACEFYN y el Libro rojo de 1990 de la IUPAC, traducido por Bertello y Pico Marín en 2001―  y un meticuloso plan de trabajo para evitar errores y abaratar los costes de edición. Hubo que vencer dificultades hasta lograr la traducción más apropiada de términos ingleses inexistentes en español y adaptar otros para su introducción en el castellano. Una vez finalizada la obra, fue revisada por expertos químicos españoles para unificar los términos más dudosos. Se acordó que la palabra inglesa tungsten se traduciría únicamente por wolframio para homenajear a los verdaderos descubridores de este elemento: los hermanos Juan José y Fausto Delhuyar

  • English

    The translation, editing and publishing of the book Nomenclature of Inorganic Chemistry. IUPAC Recommendations 2005 (Red Book 2005) into Spanish was accomplished in only twenty months after the appearance of the original version in late November 2005, and it was the first non-English language version published in the world. For this purpose, several linguistic criteria were used as far as possible, such as to have a respect for the DRAE, the dictionaries of RACEFYN, and the IUPAC Red Book 1990, translated by Bertello and Pico Marín in 2001. In addition, a meticulous plan of work to avoid errors and lowering costs of editing was followed. Translators had to overcome some difficulties to achieve the most appropriate translation of nonexistent British terms into Spanish and to adapt others to be embedded into Spanish language.

    Once the work was accomplished, it was reviewed by Spanish chemical experts to unify the use of the more dubious terms. It was agreed that the English word tungsten should only be translated as wolframio, to pay homage to the true discoverers of this element: the brothers Juan José and Fausto Delhuyar.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus