Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Un poco de estilo en la traducción científica: aquello que quieres conocer pero no sabes dónde encontrarlo

    1. [1] Universidad de Málaga

      Universidad de Málaga

      Málaga, España

  • Localización: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, ISSN-e 1537-1964, Vol. 9, Nº. 28, 2008, págs. 145-158
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • A bit of style in medical translation: what you would like to know but do not know where to find
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El hecho de que el idioma dominante de la ciencia sea el inglés no implica que el estilo ortotipográfico de este se corresponda con el del español. En el presente artículo se repasan una serie de conceptos y malentendidos básicos cuando se traduce del inglés o se escribe directamente en español. Se tratarán las sangrías, los signos de puntuación y otros signos (incluidos los matemáticos), el uso y abuso de las mayúsculas, cuándo utilizar las cursivas, las formas de escribir la hora y las fechas, así como lo mínimo que hay que conocer de las abreviaciones.

    • English

      The fact that English is the dominant language of science does not mean that its typographical sintax style matches the Spanish one. This paper reviews a number of basic concepts and misunderstandings when translating from English or writing directly into Spanish. Indents, punctuation and other signs—including mathematical ones—use and abuse of uppercase, when to use italics, time and date spelling, as well as minimal knowledge about abbreviations will be treated.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno