Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Traducción de referencias culturales en la versión original subtitulada de Pather Panchali o La Canción del Camino: Un estudio de caso

Tanya Gupta

  • El objetivo de esta ponencia es analizar la transferencia de referencias culturales, en la versión original subtitulada de Pather Panchali o La Canción del Camino de Satyajit Ray. El análisis tiene un carácter interdisciplinario y su metodología de análisis observacional se enmarca dentro de los Estudios Descriptivos de Traducción o EDT, la Traducción Audiovisual y los Estudios Culturales que tratan de la comunicación intercultural y, por consiguiente, la transferencia de elementos propios de una cultura a otra ajena.

    Para cumplir con el objetivo de este estudio, llevamos a cabo un análisis orientado hacia el polo meta donde se cotejan las referencias culturales en el texto meta con los segmentos originales reemplazados, para después determinar la estrategia de traducción utilizada. Basándose en los modelos propuestos por distintos teóricos (Leppihalme, 1997; Franco Aixelà, 1995; Ballester; 2003), se clasifican las estrategias en una escala que se extiende entre los dos polos de la extranjerización y la naturalización, con el fin de determinar la orientación del método traductor utilizado. Los resultados preliminares indican que la estrategia más utilizada es la explicitación, y que el subtitulador parece optar por neutralizar las referencias culturales


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus