Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Passeurs de Modernite: Coindreau et Sartre

Jacques Pothier

  • español

    Si, como dijo Sartre, hay una literatura moderna de Estados Unidos para los franceses, cuya figura central es Faulkner, y una escuela de Les Temps Modernes que encontró su inspiración en ella, es que hubo un traductor, Maurice Coindreau, que se impuso la tarea de elegir los autores más destacados del moder- nismo americano, traducir y promover los, y un crítico que sabía lo que quería y lo que se convertirían en las letras francesas, Sartre. Aquí se trata de identificar las opciones, quizas prejuicios que han marcado esta relación transatlántica.

  • français

    S’il y a, comme a dit Sartre, une littérature américaine moderne pour les Français, dont la figure centrale est Faulkner, et une école des Temps Modernes pour s’en inspirer, c’est qu’il y a eu un traducteur, Maurice Edgar Coindreau, qui s’est donné pour tâche de choisir les auteurs les plus marquants du modernisme américain, de les traduire et de les promouvoir, et un critique qui savait ce qu’il cherchait et ce que devaient devenir les lettres françaises, Sartre. On s’attache ici à dégager les choix, voire les partis-pris qui ont jalonné ce regard transatlantique.

  • English

    If there is, as Sartre said, a modern American literature for the French, whose central figure is Faulkner, and a school of Les Temps Modernes that found its inspiration in it, it is because there was a translator, Maurice Edgar Coindreau, who set himself the task of choosing the most prominent authors of American modernism, of translating and promoting them, and a critic who knew what he wanted and what course French literature was supposed to steer, Jean-Paul Sartre. Here we attempt to identify the choices and possibly biases that have marked this transatlantic relation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus