Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El Diccionario enciclopédico de la lengua castellana de E. Zerolo, M. de Toro y Gómez y E. Isaza, y su versión extractada

    1. [1] Universidad Complutense de Madrid

      Universidad Complutense de Madrid

      Madrid, España

  • Localización: Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, ISSN 0212-4130, Nº 36, 2018 (Ejemplar dedicado a: Pasado, presente y futuro de la Lexicografía), págs. 15-33
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The Diccionario enciclopédico de la lengua castellana by E. Zerolo, M. de Toro y Gómez, & E. Isaza and its extracted version
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      A finales del siglo xix se publica el Diccionario enciclopédico de la lengua castellana (1895) del canario Elías Zerolo, del granadino Miguel de Toro y Gómez y del colombiano Emiliano Isaza, que contaron con algunos colaboradores. Su punto de partida es la edición inmediatamente anterior del publicado por la Academia. Son nuevos los numerosos nombres propios que confieren a la obra el carácter de enciclopédico, junto a las frecuentes voces de los ámbitos científicos y técnicos, así como voces regionales, especialmente de América, cuya fuente es el diccionario de Salvá publicado pocos años antes por la misma casa editorial. También emplearon otras obras lexicográficas, tanto americanas como de este lado del Atlántico, de las cuales se da cuenta en este artículo. Fue un trabajo de acarreo, pero también de reelaboración que produjo una extensa obra de gran calidad, cuyas características internas se analizan. Se completa con el Diccionario de sinónimos de la lengua castellana de Pedro María de Olive y Santos López Peregrín, comodín empleado como complemento en otras obras anteriores. Dos años después se publicó una versión extractada, en la que se prescindió de lo enciclopédico y de las citas.

    • English

      At the end of the 19th century, the Diccionario enciclopédico de la lengua castellana (1895) by Elías Zerolo, Miguel de Toro y Gómez, and Emiliano Isaza was published, with the help of some collaborators. Its starting point is the immediately preceding edition of the one published by the Academia. There are many new entries that provide an encyclopedic character to the work, together with the frequent terms of scientific and technical fields, as well as regional words, especially from America, whose source is the dictionary of Salvá published a few years earlier by the same publishing house. They also used other lexicographic works, both from America and from this side of the Atlantic, which are analyzed in this article. It was a work of compilation, but also of reworking that produced an extensive work of great quality, whose internal characteristics are here studied. The study also covers the Dictionary of synonyms of the Castilian language by Pedro María de Olive and Santos López Peregrín, a source recurrently used as complement in other previous works. Two years later, an abridged version was published, in which the encyclopedic bulk and the quotations were removed.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno