Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Traducción Automática usando conocimiento semántico en un dominio restringido

Fernando García Granada, Emilio Sanchís Arnal, Lluís Felip Hurtado Oliver, Iván Costa, Encarna Segarra Soriano

  • español

    El propósito que sigue este trabajo es incorporar conocimiento semántico a la traducción automática con el objetivo de mejorar la calidad de ésta en dominios restringidos. Nos centraremos en la traducción entre inglés, francés y español en el contexto de consultas telefónicas a un servicio de información ferroviaria. Se han desarrollado varias estrategias para la incorporación de la semántica en el proceso de traducción. Algunas de estas aproximaciones incorporan la semántica directamente en los elementos al ser traducidos, mientras que otras utilizan una interlingua o lengua pivote que representa la semántica. Todas estas aproximaciones han sido comparadas experimentalmente con una traducción automática basada en segmentos léxicos que no incorpora conocimiento semántico.

  • English

    The purpose of this work is to add semantic knowledge to a machine translation process in order to improve its quality for restricted domains. We will focus on the translation between English, French and Spanish, in a task of telephonic query to a railway information service. Many strategies have been developed for the incorporation of semantics into the translation process. Some of these approaches directly incorporate semantics into the elements to be translated and some others use an interlingua or pivot language that represents the semantics. All of these approaches have been experimentally compared to an automatic translation based on lexical segments that do not incorporate semantic knowledge.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus