Jaén, España
La inteligencia emocional es un concepto ampliamente extendido y analizado en diversos países. Sin embargo, apenas se ha realizado ninguna medida de IE en sociedades de cultura afro-árabe debido a su escasa tradición en validar este tipo de instrumentos. En Marruecos, la mera traducción de estos instrumentos es una práctica común que debería evitarse, puesto que se hace necesario incorporar las singularidades culturales y lingüísticas del país. Por eso, el objetivo de nuestro estudio era la adaptación cultural de la Escala de inteligencia emocional de Wong y Law al contexto marroquí. Esta versión podría entonces utilizarse extensamente en otros países norteafricanos y entre los inmigrantes de los países de acogida de esta población. En el estudio participaron 273 estudiantes de grado de origen marroquí (178 mujeres y 95 hombres; con una media de edad de M = 22.17, DT = 4.09), que completaron un cuestionario adaptado a su cultura a través del método de la retraducción. Para determinar la validez del constructo, se analizaron los datos por medio de un análisis factorial confirmatorio. La escala final resultó en un modelo factorial de segundo orden con cuatro factores de primer orden compuestos de 16 ítems. Esta estructura respalda la del original para el árabe marroquí y otros países de lengua árabe. Así mismo, los resultados confirman la validez de criterio del instrumento.
Emotional intelligence is a widespread concept that has been analysed in different countries. However, it has been barely measured in African-Arab societies’ cultures due to their scarce tradition in validating instruments. In Morocco, the mere translation of instruments is a common practice that should be avoided to incorporate cultural and linguistic singularities. Thus, the aim of our study was to culturally adapt the Wong and Law Emotional Intelligence Scale to Morocco. This version could be widely used in other Arab North African countries and among immigrants in hosting countries. Two hundred and seventy-three Arab undergraduates (178 women and 95 men; age M = 22.17, SD = 4.09) from Morocco completed a questionnaire adapted to their culture following the back translation method. To determine construct validity, data were analysed by means of confirmatory factor analysis. The final scale resulted in a second-order factorial model with four first-order factors compounded by 16 items. This structure supports the original for Moroccan Arabic and other countries in which Arabic is spoken. Likewise, the results confirm an adequate criterion validity of the instrument.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados