Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Problemes terminològics de la justícia en català

  • Autores: Jordi Nieva Fenoll
  • Localización: Indexació, terminologia i llenguatge jurídic / coord. por Lluc Potrony, Joan Maria Romaní, 2011, ISBN 978-84-9965-089-0, págs. 69-83
  • Idioma: catalán
  • Enlaces
  • Resumen
    • català

      La tasca duta a terme per juristes i lingüistes en l’àmbit del dret processal ha estat molt àmplia i profitosa per a afavorir l’ús pràctic del català als tribunals. Tanmateix, aquest ús ha estat condicionat negativament per la manca d’un cos de legislació processal catalana des del segle xix, així com per la història de prohibicions de l’ús del català als tribunals des dels segles xvii i xviii. La manca d’ús, a partir del segle xix, sovint ha estat condicionada pels mateixos juristes catalans, que en haver estat instruïts en llengua castellana afirmen encara se senten incòmodes a l’hora de treballar en català. La manca de traducció puntual de la normativa espanyola, l’ús freqüent del castellà a la docència jurídica i la manca d’exigència de l’aprenentatge del català als professionals també són factors que dificulten l’ús de la llengua. Tanmateix, cal avançar en el perfeccionament de la terminologia existent, sobretot pel que fa a paraules com ara interlocutòria, invalidació de testimonis, terme, termini, aplanament o citació a termini.

    • English

      The work by jurists and linguists in the area of procedural law has been very wideranging and useful in promoting the practical use of Catalan in the courts. Nevertheless, such use has been negatively conditioned due to the lack of a body of Catalan procedural legislation since the 19th Century, as well as by a history of the prohibition of the use of Catalan in the courts since the 17th and 18th Centuries. Lack of use, as of the 19th Century, was often conditioned by the actual Catalan jurists who, having been trained in Spanish, did not feel comfortable working in Catalan. The lack of a punctual translation of Spanish regulations, the frequent use of Spanish in legal training and the fact that professionals were not obliged to learn Catalan are other factors that hamper the use of the language.

      Nevertheless, progress must be made in perfecting existing terminology, particularly with regard to words such as interlocutòria [interlocutory decision], invalidació de testimonis [invalidation of witnesses], terme [term], termini [deadline], aplanament [acquiescence] or citació a termini [summons].


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno