Legal terminology is strongly linked to the legal system to which it belongs, a phenomenon which has been heightened as the written laws intervene in the configuration of terms. Terminology work is becoming increasingly less noticed, since the laws delimit concepts and their semantic scope more precisely (some even have glossaries).
The linguist must prioritise terms with an intensive legislative anchoring and must also take into account the fact that there are international organisations that create legal terminology in different languages (in our case Spanish and English particularly). The making of terminology corpuses in Catalan and the consolidation of terms show that the influence of the diversity of sources of regulatory creation bestow a fundamental role upon translation. Many examples illustrate the need for the lexical proposal to be ratified by the use made of it by the professionals.
La terminologia jurídica és fruit del sistema jurídic que ha de representar. En el cas del català, el subordenament autonòmic es veu completat amb l’ordenament estatal i el supraordenament comunitari europeu. Com que el castellà és la llengua mitjançant la qual arriba la terminologia forjada en altres llengües, la traducció té un paper fonamental, ja que actua també com a font homogeneïtzadora de conceptes.
Avui, els textos legislatius s’han convertit en eines de creació i definició de terminologia jurídica —mitjançant l’ús de diversos mecanismes—, tot i que, a banda de termes, inclouen mots de delimitació legal, lèxic parajurídic i argot. Tanmateix, en la fixació de termes, l’ús n’és una peça clau. Els problemes del llenguatge jurídic són, molt sovint, conseqüència de la interferència, tal com passa en la llengua general, i són especialment notables en els vessants fraseològic i textual.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados