Venezuela
El propósito de este artículo consiste en mostrar el glosario de las partículas guaraníes en la novela “Hijo de Hombre” de Augusto Roa Bastos escrita en español. Son partículas guaraníes usadas en el español paraguayo oral y escrito; entre estas tenemos los morfemas ligados que entran en la formación de la palabra y los morfemas libres o las partes invariables de la oración tales como los adverbios, conjunciones, interjecciones, pronombres personales y el caso especial de “lo". Para comprender los efectos que estas partículas imprimen en el hablante, nos hemos basado en los planteamientos de Morínigo (1982. p. 206), quien afirma que dichas partículas trasmiten los estados de ánimo del hablante. El citado autor menciona que la oración en guaraní se compone de: a) voces de contenido nocional fijo; b) voces de contenido vago; y c) partículas de valor activo-afectivo, las cuales denuncian los estados de ánimo del hablante. Por esta razón a ellas acude Roa Bastos con el fin de captar la idiosincrasia del hombre de su tierra. En la oralidad su uso es frecuente y dan ese toque de familiaridad y expresividad tan propias de la cotidianidad. Para realizar el glosario se elaboró en primer lugar una lista de las partículas guaraníes presentes en la obra y segundo las confrontamos con los estudiosos del bilingüismo paraguayo, tales como de Granda y Usher de Herreros y diccionarios del guaraní y del español del Paraguay como Pane, Lezcano, Guasch, Osuna y Peralta, Ruiz de Montoya y otros. La investigación arrojó el uso de 23 partículas más una partícula guaranizada de origen español como "lo”.
The purpose of this article aims to display the glossary of guarani particles in the “Hijo de Hombre” novel by Augusto Roa Bastos which is written in Spanish. They are guarani particles used in oral and written Paraguayan Spanish: among these particles we find the morphemes that are involved with the development of words and free morphemes or invariable parts of a sentence such as adverbs, conjuctions, interjections, personal pronouns and the special case of “lo”.
In order to better understand the effects that these particles exert on the speakers, we have relied on Moringo’s arguments (1982-p.206) who content that such particles transmit mood states of the speakers. The author affirms that guarani’s sentences consist of: a) voices of notional content; b) voices of vague content; and c) particles of active-affective value which display mood status of the speakers. For this reason Roa Bastos utilizes elements aiming to capture human idiosyncrasy of their land. This sentence structure is frequently used orally. They give a touch of familiarity and expressivity to everyday communication. To develop this glossary we developed first a list of guaraní particles used in the novel and, in secondly, we compared such elements with Paraguayan bilingualism researchers like Granda and Usher de Herreros, and Guarani and Paraguayan Spanish dictionaries from Pane, Lezcano, Guash, Osuna and Peralta, and Ruiz de Montoya among others. The study resulted in the use of 23 particles plus one “guarinizada” particle of Spanish origin, like “lo”.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados