Oviedo, España
En este trabajo se estudiarán los valores de las formas verbales del modo indicativo de dos lenguas –el español y el toscano bajomedievales– que a priori pueden parecer muy similares, pero entre las que hay claras diferencias. Esta diversidad quedará patente en el análisis lingüístico contrastivo de la primera traducción castellana del Decamerón, gracias al cual será posible reflejar en qué medida divergen la una de la otra en este periodo histórico.
This research studies the roles of the verbal forms of the indicative mood of two languages, Spanish and Tuscan, during the Late Middle Ages. Despite the striking similarity of these two languages, they are in fact basically different. The sharp contrast between them will be made explicit through the cross-linguistic analysis of the first Spanish translation of The Decameron, a survey that will include the extent up to which these are revealed as opposing languages in the historical period aforementioned.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados