Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La Orcavella francesa del siglo XVIII: entre la Silva curiosa de Medrano y Las lágrimas de Angélica de Barahona de SotoThe French Orcavelle in the 18th Century:The French Orcavelle in the 18th Century:

  • Autores: Eva Lara Alberola
  • Localización: Castilla: Estudios de Literatura, ISSN 1989-7383, Nº. 8, 2017
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The French Orcavelle in the 18th Century:: Between Medrano's Silva Curiosa and Barahona de Soto's Las Lágrimas de Angélica
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En 1729 aparece en París la Relation de la découverte du tombeau de l’enchanteresse Orcavelle, avec l’histoire tragique de ses amours , supuestamente de Julián Medrano y traducida del español por Louis Adrien Du Perron De Castera. Este texto se basa en el pasaje dedicado a Orcavella en la Silva curiosa , pero no es fiel al mismo.

      De Castera señala la exist encia de un manuscrito inédito de Medrano que él estaría traduciendo al francés. No obstante, es muy probable que el traductor sea en realidad autor de un escrito que toma como punto de partida la miscelánea de 1583 y la trasciende para ofrecer un producto nuevo, una reescritura para la que posiblemente se haya tenido en cuenta también Las lágrimas de Angélica , de Luis Barahona de Soto (1586) . Estos dos títulos hispánicos representan un hito en la plasmación de ogresas - brujas como Orcavella y Canidia, pues reflejan la brujería popular y no la canónico - teológica. Ambas figuras se han fusionado en la Relation , por lo que habrá que atender a las características de la Orcavella francesa para determinar el grado de o riginalidad que presenta y en qué medida ha bebido de las mencionadas fuentes del siglo XV

    • English

      In 1729, the Relation de la découverte du tombeau de l'enchanteresse Orcavelle, avec l'histoire tragique de ses amours , supposedly of Julian Medrano appeared in Paris, translated from Spanish by Louis Adrien Du Perron De Castera. This text does not correspond to the passage dedicated to Orcavella in the Silva curiosa . De Castera poin ts out the existence of an unpublished manuscript by Medrano that he presumably was translating into French. However, it is very likely that the translator is, actually, the author of a writing that takes the miscellany of 1583 as its starting point and tr anscends it to offer a new product, a rewriting which possibly has also taken into account Las lágrimas de Angélica , by Luis Barahona de Soto (1586). These two Hispanic titles represent a milestone in the creation of ogress - witches such as Orcavella and Ca nidia, as they reflect popular witchcraft and not the canonical theology. Both figures have been fused in the Relation, so it will be necessary to take into account the features of the French Orcavella to determine the degree of originality that it present s and to what extent it has been influenced by the aforementioned sixteenth century sources


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno