Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Descriptores, distribuciones, desviaciones y fronteras: un planteamiento objetivo ante la evaluación del alumno de traducción mediante exámenes

Bryan Robinson

  • español

    Este estudio presenta datos que proceden de nuestra investigación de los resultados obtenidos en exámenes por nuestros alumnos de la asignatura de 3er curso, Traducción especializada (Español-Inglés), en la Universidad de Granada, España.

    Describimos la manera en que corregimos los exámenes, aplicamos procedimientos estadísticos a los resultados, establecemos las calificaciones, y guardamos muestras de los que llamamos 'exámenes frontera' .

    En nuestras clases, venimos aplicando una tabla de descriptores de criterio para corregir los exámenes. Calculamos la estadística descriptiva de cada cohorte, y dibujamos la distribución de frecuencia de las qotas. A continuación establecemos la nota mínima necesaria para cada una de las cinco calificaciones Matrícula de Honor, sobresaliente, notable, aprobado e identificamos dos exámenes que representan estos requisitos mínimos. Archivamos estos exámenes para tener datos empíricos como referencia en el futuro.

    Cuando comparamos las cuatro cohortes del estudio, descubrimos diferencias enormes entre las dos más recientes, y las dos anteriores. Al usar los 'exámenes frontera', pudimos asegurarnos de que nuestros criterios objetivos de evaluación se habían mantenido, y comenzamos a profundizar en el problema que había surgido.

    Nuestro planteamiento de cara a la evaluación del comportamiento de nuestros alumnos ha aumentado tanto la fiabilidad como la validez de nuestra docencia. Además, hemos añadido un elemento de transparencia al proceso, basado en un análisis cuantitativo, y con un gasto mínimo en tiempo y esfuerzo. También, hemos conseguido iluminar un problema de no poca importancia para nuestros alumnos, y ahora podemos remediarlo.

  • English

    This paper presents data from our research into examination results obtained by students of the third year course in Specialized translation (Spanish into English) at the University of Granada, Spain. We describe the way in which we correct examinations, apply statistical procedures to the results, establish grades and store samples of student performance in what we call 'boundary scripts'.

    In our classes, we apply a table of criterion descriptors when correcting examinations.

    We calculate the descriptive statistics of each student cohort and draw the frequency distribution of the scores. We then establish the mínimum score needed to attain each of the grades used in the Spanish university system - Matrícula de Honor, sobresaliente, notable, aprobado - and identify two scripts that represent these minimur:n requirements. We store these examinations in arder to have access to empírica! data for future reference.

    When we compared the four cohorts in this study, we found enormous differences between the two more recent student groups and the two earlier ones. By referring to the boundary scripts we were able to reassure ourselves that our objective assessment criteria had been maintained. We then del ved further into the problem that had arisen.

    Our position with regard to the performance of our students has improved both the reliability and validity of our teaching. Moreover, we have added a degree of transparency to the assessment process, based on quantitative analysis and at a minimal cost in terms of time and effort. We have also succeeded in shedding light on a problem of no little importance to our students that we will now be able to remedy.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus