Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El español neutro y la traducción de los lenguajes de especialidad

    1. [1] Universitat Jaume I

      Universitat Jaume I

      Castellón, España

  • Localización: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 17, 2006, págs. 149-167
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El artículo reflexiona sobre la necesidad de defender la existencia de una variedad neutralizada del español (el denominado español neutro, español internacional, español general o español estándar, similar al llamado Global English y denostada por muchos), no sólo para el nivel estándar de la lengua, sino también en los ámbitos de la comunicación especializada, con el fin de conseguir que dicha comunicación sea más fluida y homogénea, luchar contra la interferencia constante de la lingua franca, el inglés (especialmente en los territorios hispanohablantes de los EE.UU.), y contribuir a sistematizar determinados usos lingüísticos que puedan ayudar de manera significativa a los profesionales de la mediación lingüística, entre ellos, a los traductores.

    • English

      This paper argues for the need of a neutralized variety of Spanish (so-called Neutral Spanish, International Spanish, General Spanish or Standard Spanish, similar to Global English and deplored by many) not only in the standard usage, but also in specialized communication domains. Neutral Spanish is envisaged as a means to achieve a more fluent and homogeneous communication, to resist the constant interference from English, the lingua franca (particular! y in the Spanish-speaking regions of USA), and to contribute to the systematization of certain linguistics uses that can significantly help professionals of linguistic mediation, translators among them.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno