Granada, España
Miseria y esplendor de la traducción (1937) recoge la reflexión de Ortega y Gasset sobre la actividad traductora. Enmarcado dentro de la corriente hermenéutica alemana, este ensayo representa la continuación de algunos de los planteamientos hermenéuticos de las figuras alemanas más relevantes. Ortega recoge aquí algunas de las cuestiones fundamentales tratadas por Goethe, Schleiermacher o Benjamín, a partir de las cuales desarrolla su propia concepción de la traducción que se ha convertido en punto de referencia habitual entre nuestros teóricos. El presente trabajo pretende realízar una revisión de las ideas orteguianas sobre la traducción desde el contexto traductológico actual, con el fin de analizar sus mayores influencias y valorar la aportación de Ortega y Gasset a nuestra traductología.
Misery and Splendour ofTranslation (1937) contains Ortega y Gasset's thought about translation. This essay is integrated within German Hermeneutics and represents the continuation of sorne aspects which had previously been discussed by sorne of the most representative German authors. Ortega takes up the main approaches developed by Goethe, Schleiermacher or Benjamín and elaborates on this basis his own concept of translation which has become a common reference amongst our authors.
This work intends to provide a revision of Ortega's ideas about translation within our current theoretical context in order to analyse its influences as well as to value Ortega y Gasset's contribution to Translation Studies in our tradition.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados