De la película que Vicente Blasco Ibáñez dirige con Max André en 1916, titulada La vieille du cinéma, quedan apenas algunas anécdotas recogidas por críticos y biógrafos, y el guion convertido en novela corta. Tampoco existe copia del film que hace Minoru Murata en 1924, Osumi to haha (Osumi y su madre), perdido en la II Guerra Mundial como tantas cintas del primer cine japonés, pero cuyos fotogramas y reseñas permiten identificar como adaptación de la novela La vieja del cinema. Sí se dispone de Natsukashi no kao (Un rostro inolvidable), que Mikio Naruse realiza en 1941, y que puede considerarse un remake del film mudo de Murata, y por tanto una adaptación no reconocida de la obra de Blasco. Un análisis de estas obras en relación con la emotividad y el cine de guerra revela las estrategias que hacen hueco al mensaje antibélico en una industria que se rige progresivamente por la censura y los imperativos de propaganda. La trayectoria de adaptaciones que lleva una historia ambientada en el París de la Gran Guerra al contexto militarista de Japón, permite constatar el alcance de la narrativa de Blasco en ese país antes y después de su visita en 1923.
All that remains of the film La vieille du cinéma that Vicente Blasco Ibáñez co-directed with Max André in 1916 are vague anecdotes collected by literary critics and biographers, and the screenplay published as a novella in 1921 under the title La vieja del cinema. Likewise, evidence of the Japanese film adaptation directed by Minoru Murata in 1924 titled Osumi to haha (Osumi and her Mother), which probably disappeared along with so many other works of early Japanese cinema in the fires of World War II, is reduced to a few stills and reviews. Mikio Nakuse’s 1941 short movie Natsukashi no kao (A Fond Face from the Past), which can be considered a remake of Murata’s silent, and so also an unrecognized adaptation of Blasco’s novella. The analysis of these works in terms of their emotiveness and usage of the war film genre, uncovers the strategies for opening a space for antiwar discourses in the context of a film industry progressively dominated by the prescripts of censorship and propaganda. The trajectory of adaptations that transport the story setting from Paris during the Great War to the militarized Japan, attests to the reach of Blasco’s literature in the Asia country before and after his 1923 tour.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados