Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Las máquinas de traducir: una demo para el discurso jurídico

Luis Cerezo Ceballos

  • Desde sus orígenes hasta nuestros días la -para muchos, controvertida- relación entre el traductor humano y la máquina ha atravesado por varias etapas. En su fase preliminar, cuyo hito principal fue la aparición del primer sistema de traducción automática (Georgetown University - IBM 1954), los investigadores aspiraron a crear máquinas capaces de emular a los humanos. Tras la publicación del polémico informe ALPAC (1966), sin embargo, los investigadores abandonaron casi por completo la traducción automática (TA) y se concentraron en lo que hoy conocemos bajo el nombre de herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO). Desde los primeros estudios en el seno de las Comunidades Europeas, a finales de los años setenta, la TA y la TAO se han contemplado no como realidades necesariamente incompatibles, sino más bien interrelacionables. Hoy, gracias a la aparición de numerosos sistemas comerciales de TA y TAO (muchos de ellos de uso gratuito a través de Internet), la traducción automatizada en una realidad cada vez menos ajena al público general. A lo largo de estos cincuenta años de historia ha quedado patente que los textos más aptos para la traducción a máquina son aquellos encasillables dentro de lo que se ha dado en llamar sublenguajes. Ello se debe a su carácter cerrado a nivel pragmático, comunicativo, textual, léxico, morfológico, sintáctico y semántico. Con el espíritu de aunar ambas ideas -- 1) el proceso de traducción puede automatizarse, y 2) sobre todo si el TO está escrito en un sublenguaje --, nace la presente comunicación, aplicada al ámbito específico del discurso jurídico. En la primera sección se ofrece una introducción histórica sobre las herramientas informáticas para la traducción. En la segunda, se describen los textos más apropiados para la traducción "a máquina". En la tercera, se enfrentan las nociones de TA y TAO. En la cuarta, se presenta un caso concreto de sistema de TA, EC-Systran. En la quinta, se hace lo propio con un sistema particular de TAO, la memoria de traducción. La sección sexta resume nuestras conclusiones.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus