Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Transposer l’étrangeté: la traduction de poètes francophones des Antilles

  • Autores: Clara Curell
  • Localización: Thélème: Revista complutense de estudios franceses, ISSN-e 1989-8193, ISSN 1139-9368, Vol. 32, Nº 2, 2017, págs. 159-173
  • Idioma: francés
  • Títulos paralelos:
    • Rendering Otherness: the Translation of Francophone Caribbean Poets
    • Trasladar la alteridad: la traducción de poetas franco-antillanos
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Las dificultades específicas que suscita la traducción de la variación lingüística y, en especial, la de textos literarios escritos en variedades topolectales cargadas de connotaciones y de referencias a realidades culturales específicas han despertado el interés de numerosos estudiosos, principalmente a partir de los años noventa cuando se produjo el denominado giro cultural de la traductología.

      En este artículo nos proponemos ilustrar con ejemplos pertenecientes a la obra poética de varios autores franco-antillanos contemporáneos (Guy Tirolien, Ernest Pépin, Joseph Zobel y Nicole Cage-Florentiny) algunos de los problemas traductológicos que se plantean, así como las estrategias que se pueden adoptar con el fin de trasladar al español los significados denotativos y connotativos de lexemas diató- picamente marcados preservando al máximo su alteridad

    • français

      Les difficultés spécifiques que pose la traduction de la variation linguistique et, en particulier, celle des textes littéraires écrits dans des variétés topolectales riches en connotations et en références à des réalités culturelles particulières ont suscité l’intérêt de nombreux spécialistes, notamment à partir des années quatre-vingt-dix lorsque s’est produit ce qui a été appelé le tournant culturel de la traductologie.

      Dans cet article, nous allons illustrer à l’aide d’exemples appartenant à l’œuvre poétique de différents auteurs franco-antillais contemporains (Guy Tirolien, Ernest Pépin, Joseph Zobel et Nicole Cage-Florentiny) certains des problèmes traductologiques qui se posent ainsi que les stratégies qui peuvent être mises en place pour traduire en espagnol les signifiés dénotatifs et connotatifs de lexèmes diatopiquement marqués en préservant au maximum leur altérité.

    • English

      Since the 1990s and the growing influence of the so-called ‘cultural turn’in Translation Studies, considerable research has been devoted to the difficulties arising from the translation of linguistic variation, particularly the translation of literary texts written in linguistic varieties with culture-specific references. Drawing on the poetic works of a several contemporary Francophone Caribbean authors (Guy Tirolien, Ernest Pépin, Joseph Zobel and Nicole Cage-Florentiny) we analyze in this paper some of these translation issues and suggest strategies that can be adopted so as to render in Spanish both denotative and connotative meanings of the lexical items specific to the variety, and at once preserving their local character


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno