From the second half of the sixteenth century English print news played an ever-increasing role in forming the English reader’s knowledge and understanding of people, places, events and cultures. With domestic news the information was generally supplied by native English speakers, whilst with foreign news the information was not just based on the speech or written texts of English speakers living or travelling abroad, but also on the translation of manuscript or print news that had originally been written, for example, in French, Dutch, German, Spanish, Italian or Latin. Translation had a fundamental role in the dissemination and shaping of foreign news among the English reading public. It was through translation that much of what was happening abroad was brought to the English reader’s attention.
However, despite the importance of translation in news dissemination in England and Europe at that time, up until recently little research has been carried out into translation strategies of news texts. In my paper I shall examine this topic in relation to metatextual comment that English translators themselves provide regarding their manner of translation. Through this analysis, I shall set out some of the parameters that appear to have influenced translators in their choice of translation strategy and journalistic style.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados