Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Les marqueurs discursifs dans un parler occitan du Haut-Quercy

  • Autores: Jean Sibille
  • Localización: Pragmalinguistica, ISSN 1133-682X, Nº Extra 1, 2017 (Ejemplar dedicado a: Marqueurs discursifs des langues romanes : approches croisées / coord. por Mercedes Banegas Saorín; Véronique Lagae (ed. lit.)), ISBN 978-84-9828-664-9, págs. 131-151
  • Idioma: francés
  • Títulos paralelos:
    • Discourse markers in an occitan dialect of Haut-Quercy
    • Los marcadores del discurso en un habla occitana de Haut-Quercy
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Pretendemos estudiar la utilización de un conjunto de marcadores del discurso (MD) en el habla occitana de Sénaillac-Lauzès (Lot, Francia) a partir de un corpus oral grabado.

      Desde hace siglos el occitano es una lengua en situación de diglosia; los locutores utilizan, pues, marcadores del discurso propios de su lengua, pero también marcadores del discurso del francés. Desde esta perspectiva la situación del occitano con relación al francés es comparable, por ejemplo, a la del chiac (variedad de francés del este de Nuevo Brunswick) respecto al inglés. Proponemos un inventario de los principales MD’s presentes en el corpus clasificándolos en categorías:

      MD’s del francés, MD’s autóctonos no oracionales, MD’s autóctonos oracionales.

      Asimismo intentaremos determinar el papel o el sentido de cada uno prestando una atención especial a las oraciones parentéticas tales como ’acha! ‘¡mira!’; ’mageni! ‘¡ya me imagino!’;

      ’qu’apèlon ‘llaman eso’; comprenètz! ‘¡entiende!’; pensi ben ‘ya lo creo’; pensètz ben ‘como imaginaréis’…

    • English

      We study the use of some discourse markers (DM) in the variety of Occitan spoken in Sénaillac-Lauzès (Lot, France), using a spoken corpus. Given that Occitan has been in a diglossic situation for centuries, speakers use discourse markers from their language, but also from French when they speak Occitan. In this respect, the situation of Occitan in relation to French is comparable, for example, to the situation of Chiac (a variety of French spoken in the east of New Brunswick) in relation to English. We propose an inventory of the main DMs in the corpus by classifying them by categories:

      French DMs, native nonclausal DMs, native clausal DMs.

      We also attempt to determine the role and/or the meaning of each one, with a focus on parenthetical clauses, such as ’acha! ‘look!’;’mageni! ‘I imagine!’; ’qu’apèlon ‘they call that’; comprenètz! ‘You understand!’;

      pensi ben ‘I think well’;

      pensètz ben ‘You think well’…

    • français

      Nous étudions, dans cet article, l’utilisation d’un ensemble de marqueurs discursifs (MD) dans le parler occitan de SénaillacLauzès (Lot, France) à partir d’un corpus oral enregistré. L’occitan étant une langue depuis des siècles en situation de diglossie, les locuteurs utilisent des marqueurs discursifs propres à leur langue, mais aussi des marqueurs discursifs du français. De ce point de vue, la situation de l’occitan par rapport au français est comparable, par exemple, à celle du chiac (variété de français de l’est du Nouveau-Brunswick) par rapport à l’anglais. Nous proposons un inventaire des principaux MD pré- sents dans le corpus en les classant par catégories: MD du fran- çais, MD autochtones non propositionnels, MD autochtones propositionnels.

      Nous tenterons également d’en déterminer le rôle et/ou le sens en apportant une attention particulière aux propositions parenthétiques, telles que ’acha! ‘regarde’;

      ’mageni! ‘j’imagine!’;

      ’qu’apèlon ‘ils appellent ça’; comprenètz! ‘vous comprenez!’; pensi ben ‘je pense bien’; pensètz ben ‘vous pensez bien’…


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno