Tanto la tragedia de Andrómaca como la de Ifigenia en Áulide de Eurípides cobran especial relevancia estas, en las artes dramáticas occidentales del siglo XVIII, a raíz del éxito. Así pues, nuestro trabajo pretende tratar cómo el mito euripideo, consolidado en Racine, llega hasta las letras hispánicas. Para ello, haremos un esbozo del panorama de las traducciones, versiones y recreaciones por parte de autores españoles en el siglo XVIII. Entre ellas se cuentan la traducción de Margarita Hickey (1759); la Andrómaca, no localizada, de Clavijo y Fajardo (posterior a 1770) –traducción de la de Racine–; la adaptación de Pedro de Silva Al amor de madre no hay afecto que le iguale (circa 1764), que terminó por convertirse en una «comedia heroica» o la «escena lírica» Andrómaca (1788) de Manuel Lassala.
Euripides’ Andromache and Iphigenia in Aulis became extremely relevant in west drama arts, because of the success of Racine’s versions in the 17th century. Therefore, I shall study how the Euripides’ myth, through Racine, arrives into the Spanish literature and writers. To achieve that, I will outline the Spanish translations, version and recreations from the 18th century. I will focus on Margarita Hickey’s translation (1759), Clavijo y Fajardo’s lost Andromache (after 1770) –a translation from Racine’s one–, Pedro de Silva’s adaptation Al amor de madre no hay afecto que le iguale (circa 1764), that became a «heroic comedy» and Manuel Lassala’s «lyrical scene» Andromaca (1788).
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados