Outre ses pièces originales, Michel Vinaver traduit de l’anglais vers le français plusieurs œuvres dont The Shoemaker’s Holiday de Thomas Dekker, sous le titre La Fête du cordonnier, en 1958. Mais il classe sa version dans son Théâtre complet et la qualifie d’adaptation. C’est l’occasion de s’interroger aussi bien sur la différence entre « traduction » et « adaptation » que sur la frontière entre cette dernière et la « création originale » lorsque le traducteur littéraire est lui-même écrivain. Se posent alors les questions du choix de l’œuvre à traduire et de la stratégie adoptée pour ce faire, ce qui amène à l’étude des affinités entre les esthétiques des deux auteurs ainsi que du passage de l’une à l’autre, en confrontant le texte de départ et le texte d’arrivée.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados